El inglés, como el castellano, está lleno de expresiones curiosas que pueden llevarnos a equívoco. Frases hechas  de uso frecuente cuyo significado real no concuerda con el significado literal de las palabras que lo componen y que pueden llevarnos a errores y situaciones pintorescas  ¿Sabías por ejemplo que, si tienes un tío que se llama Bob, es posible que te vaya bien en tu carrera profesional? En este post recogemos algunas de esas frases y expresiones de uso cotidiano que te vendrá muy bien conocer para desenvolverte en inglés coloquial.

sintitulo3

 “Fly by the seats of your pants”

“Volar con el culo de tu pantalón” significa en realidad algo parecido a  “Dejarse llevar por la corriente” Se supone que el origen de esta frase nos lleva al aviador  Douglas Corrigan  que voló, por error, de Nueva York a Irlanda, cuando, en realidad, pretendía dirigirse a California. Según él mismo explicó tras el extraño viaje, las malas condiciones meteorológicas no le permitieron fijar adecuadamente su destino.

“Bob's your Uncle”

Literalmente “Bob es tu tío” Se trata de una  expresión curiosa  que sirve para decir que alguien “tiene enchufe” o que es “un enchufado” Se cree que el origen de esta expresión se remonta al  Primer Ministro  Robert Gascoyne-Cecil, Lord Robert Cecil, uno de los políticos más relevantes de la era Victoriana y miembro del Partido Conservador, que nombró a su sobrino Arthur Balfour, como su sucesor,  sin otro mérito que su parentesco.

“Skin in the game”

 Esta expresión sí tiene su paralelismo en castellano. “La piel en el juego” viene a traducirse como “Dejarse el pellejo en algo” Es también el título de un célebre libro de Nassim Nicholas Taleb, un pensador que ha pasado su vida sumergiéndose en problemas de suerte, incertidumbre, probabilidad y conocimiento.

“Eating humble pie”

Literalmente “Comerse un pastel de humildad” es una expresión cuyo significado podemos deducir por el contexto y que, en castellano, viene a significar “Tragarse el orgullo” . La expresión dio nombre al grupo de inglés británico Humble Pie, uno de los primeros supergrupos del rock inglés entre cuyos miembros se encontraba Peter Frampton.

 “Raining cats and dogs”

“Llover perros y gatos” es la expresión que los británicos utilizan para decir que llueve muchísimo, o más concretamente, que “llueve a cántaros”. Hay diversas teorías sobre el origen exacto de esta expresión, pero la más común dice que antiguamente en inglaterra, las casas tenían techos de paja en los que solían esconderse perros, gatos y otros animales domésticos. Los días de lluvia fuerte, a consecuencia del agua, los perros y gatos terminaban deslizándose desde el tejado y cayendo al suelo empapados.

“Bite the bullet”

“Morder la bala” es una expresión que se utiliza para “hacer de tripas corazón” o “aguantar lo que te echen”. No confundir con la también muy frecuente “Buy the dust” o “morder el polvo”.  En origen esta expresión se representaba con un soldado con una bala entre los dientes, sobre todo durante las Guerras Mundiales, cuando los muchos heridos en combate eran operados sin anestesia. Esta expresión también ha sido base de algunos éxitos del rock como el  "Bite the Bullet" de Motörhead.

*****************************************************************

Entrena tu inglés en BrainLang. Sin Cursos, Sin Clases, Sin Rollos.

TE PUEDE INTERESAR:

 

BRAINLANG TAGS:

 

¿AÚN TIENES DUDAS?

Usamos cookies con fín de mejorar la experiencia de navegación. Al continuar navegando en BrainLang das a entender que las aceptas.

img pruebalo gratis