“Hablar del tiempo” siempre es socorrido. Especialmente en esas ocasiones en las que nos encontramos con algún conocido con el que no tenemos otro tema de conversación en el ascensor…Pero más allá del tiempo soleado, las ciclogenesis explosivas, y el calentamiento global, para los británicos hablar del tiempo es mucho más que hablar del clima. De hecho, en inglés las conocidas como “weather idioms” son expresiones idiomáticas que, en realidad, no tienen nada que ver con el tiempo, aunque lo parezca.

come rain or shine 1532057471YU1

Hoy en BrainLang te descubrimos unas cuantas, seguro que, de más de una, te va a sorprender su verdadero significado:

  • It’s a breeze (literalmente "es una brisa"), significa sin embargo que algo resulta muy sencillo y liviano.
  • (A Breath of) Fresh Air: Que sería como “un soplo de aire fresco”. Al igual que ocurre en español, esta expresión se utiliza para referirse a algo nuevo, innovador, especialmente en contraste con las normas establecidas, o los procedimientos tradicionales.
  • A storm in a teacup: Una tormenta en un vaso (de agua): También tiene su equivalente en español y significa preocuparse o disgustarse en exceso por algo que, en realidad, carece de importancia.
  • Be snowed under: Podría traducirse como estar enterrado en nieve, y significa estar tremendamente ocupado por exceso de carga en el trabajo o cosas que hacer acumuladas.
  • Under the weather : Estar “por debajo del tiempo” significa, en realidad sentirse enfermo, desanimado o sin ganas.
  • Blow Hot and Cold: Sería algo así como tener un humor cambiante, y pasar de la emoción al abatimiento con facilidad.
  • Come rain or shine: En español se traduciría como “llueva o truene” y significa continuar con nuestros planes independientemente de las circunstancias que nos rodean.
  • In the dark: Literalmente “en la oscuridad” Significa estar privado de información, o desconocer los detalles de cualquier tema.
  • It never rains but it pours. Algo así como nuestra expresión: “Nunca la desgracia viene sola” que significa que si algo malo ocurre es muy posible que le sucedan otras cosas igualmente malas, o peores.
  • Three Sheets to the Wind se utiliza para expresar que alguien está perdido, o que ha bebido demasiado.
  • To be on thin ice: una expresión que también se utiliza en español para expresar que se camina por la cuerda floja, o que se pisan “arenas movedizas” Es decir, que la situación es inestable.
  • To get wind of: Esta expresión se utiliza principalmente para expresar que nos hemos enterado de algo que no es del dominio público.

Estos son algunos ejemplos, pero existen muchos más en los que “el tiempo” no es lo que parece ¿Se te ocurren otros?

 

*********************************************************

Entrena tu inglés en BrainLang. Sin Cursos, Sin Clases, Sin Rollos.

 

TE PUEDE INTERESAR:

 

BRAINLANG TAGS:

 

¿AÚN TIENES DUDAS?

Usamos cookies con fín de mejorar la experiencia de navegación. Al continuar navegando en BrainLang das a entender que las aceptas.

img pruebalo gratis