Si no consigues explicar la diferencia exacta entre ciertas palabras en inglés - o tienes serias dudas sobre cómo y cuándo usarlas - lo más probable es que no hayas captado a fondo su significado. Pero eso tiene fácil solución.


Although y though

El pequeño esfuerzo que dediques a entender a fondo lo que significa cada palabra (y su traducción exacta al español) te traerá grandes beneficios a la hora de entenderla o de usarla.

“although” y “though”

Although” [ol-thou] significa “aunque”. Es una conjunción que une dos cláusulas. Por ejemplo:

Although I am tired, I will go to your party.
Aunque estoy cansado, iré a tu fiesta.

(Para nota: la cláusula que le sigue a la conjunción se llama “subordinada”, porque depende de la cláusula principal, siendo de un orden inferior: sub-ordinada. Tanto en inglés como en español, la cláusula subordinada puede ir delante o detrás de la cláusula principal. En este caso: “I will go to your party, although I am tired”.)


Though” [thou] significa “a pesar de todo” o “a pesar de eso”; se usa al final de la cláusula (separada por una coma) en vez de al principio, y convierte a la cláusula en subordinada. Así,

I will go to your party. I am tired, though.
Iré a tu fiesta. Estoy cansado, a pesar de eso.

Esa es la principal diferencia. Si consigues distinguir entre “aunque” y “a pesar de eso”, nunca más dudarás sobre cómo usar “although” y “though”. En realidad, “although” es la conjunción principal; para poner más énfasis puedes usar “even though” (que significa igualmente “aunque”), y para quitar énfasis puedes incluso usar “though” (no es incorrecto usarla en vez de “although”, aunque es mejor usarla como hemos visto arriba).

instead of” y “instead

Algo parecido ocurre con estas palabras. “Instead of” [ins-ted of] es una preposición que significa “en vez de”, o “en lugar de” (es una traducción literal de “in-stead of”, pues “stead” significa “lugar”). Así:

I will order fish instead of meat.
Pediré pescado en vez de carne.

Instead” [ins-ted] significa “en vez de eso”, o “en lugar de eso”, y también se pone normalmente al final de la cláusula. (Aunque “instead” es preposición y “though” es conjunción, la construcción en ambos casos es la misma).

I don´t like meat. I will order fish, instead.
No me gusta la carne. Pediré pescado en vez de eso.

Así de fácil. Una vez que tengas claro el significado de esas palabras (en español) y sus diferencias, desaparece el problema. Es un principio que puedes aplicar a otras dudas que tengas: entiende exactamente el significado de cada palabra.

Esas y muchas otras expresiones aparecen con frecuencia en los vídeos de BrainLang, y por eso escucharlos regularmente supone una gran ayuda para que entrenes tu oído y automatices la forma de funcionar del inglés. Cuanto más te sumerjas en el idioma - cuanto más lo escuches - antes lo dominarás.

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

Entrena tu inglés con el Visual Listening de BrainLang. Sin Cursos. Sin Clases. Sin Rollos.

 

TE PUEDE INTERESAR:

 

BRAINLANG TAGS:

 

¿AÚN TIENES DUDAS?

Usamos cookies con fín de mejorar la experiencia de navegación. Al continuar navegando en BrainLang das a entender que las aceptas.

img pruebalo gratis