. . . ¿Por qué *seeing*? ¿Por qué no: “I look forward to *see* you”? Todo el mundo sabe que se dice: “I want to *see* you”, “I need to *see* you”, etc. ¿Cómo se explica eso?

= = =

Es curioso: la mayoría de los nativos ingleses no son capaces de responder a una pregunta tan simple. Aquí la responderemos de dos formas definitivas: explicando la gramática relevante y comparando el inglés con el español.

 

see you soon

 

La gramática relevante es fácil de entender: la misma palabra “to” puede tener dos funciones completamente diferentes:


--- puede ser usada como preposición (normalmente traducida por la preposición “a” en español). Ejemplos:

      I am going to London         =   Voy a Londres
      I am open to your suggestions  =   Estoy abierto a tus sugerencias

--- puede ser usada como partícula, o sea, la palabrita que hace que el infinitivo sea infinitivo. En inglés (contrariamente al español y a otros idiomas), el infinitivo no se forma con terminaciones como -ar, -er, -ir (andar, comer, dormir), sino poniendo esa partícula “to” delante del verbo (to walk, to eat, to sleep). Obviamente, la partícula no puede tener vida propia, siempre está necesariamente ligada a otra palabra para formar el verbo. Ejemplos:

      To walk is healthy            =  Andar es saludable
      I want to eat                    =  Quiero comer

Esa última frase, “I want to eat” tiene un sujeto (“I”), un verbo (“want”) y un complemento directo (“to eat”) que en este caso es un infinitivo: “Quiero comer”. Sabemos que “comer” no es un verbo, es el objeto, porque puede ser substituido por un nombre: “Quiero pan”.

Entonces, ¿qué tipo de “to” es el que sigue a “I look forward. . .”?

Si esa frase tuviese un objeto, como lo tiene “I want”, entonces lo que sigue podría ser un infinitivo, por ejemplo: “I want to see you”.

Pero el “to” que viene después de “I look forward” no es una partícula de infinitivo, es una preposición. Es lo equivalente en español a: “No puedo esperar *a* verte”; o “Estaré encantado *de* verte”; o “Estoy muy interesado *en* verte”. Y una preposición requiere un sustantivo al que referirse, no un infinitivo. No decimos: “I look forward to to see you”, sino “I look forward to seeing you”.

      I look forward to her visit                         =   Estoy ilusionado con su visita
      I look forward to your party                      =   Estaré encantado con tu fiesta
      I look forward to receiving your present   =   Estoy ilusionada de recibir tu regalo
      I look forward to our meeting                    =   Estoy encantado con nuestra reunión
      I look forward to meeting you                   =   Encantado de reunirme con usted

Esa es la diferencia entre la preposición “to” y la partícula de infinitivo “to”. La preposición requiere un sustantivo (y el gerundio actúa de sustantivo), mientras que la partícula siempre va seguida de forma inseparable del verbo en infinitivo. Más ejemplos, por si quieres profundizar y automatizar estos conceptos:

   I want to go                            =    Quiero ir
   I used to smoke                     =    Yo solía fumar
   I need to know it                    =    Necesito saberlo
   I am open to his suggestions =    Estoy abierto a sus sugerencias
   I am used to his insults          =    Estoy acostumbrado a sus insultos
   I am used to smoking            =    Estoy acostumbrado a fumar
   I am opposed to your plan”    =    Me opongo a tu plan”
   I am committed to that idea”  =    Estoy comprometido con esa idea

Y si insistes:

   I would like to see you. I want to see you.
   I hope to see you. I need to see you. 

   I am used to seeing you. I am opposed to seeing you.
   I am committed to seeing you. I look forward to seeing you.

Recuerda: “preposición” no es lo mismo que “partícula”. Lo bueno es que el inglés y el español funcionan de forma parecida. En español te sientes perfectamente cómodo expresándote, y la práctica del inglés te hará sentirte igualmente cómodo con esas expresiones. Por eso muchos nativos ingleses se expresan correctamente sin siquiera saber cómo o por qué; simplemente, han automatizado el conocimiento de su idioma.

Y ahora tú puedes automatizarlo también, acostumbrando tu oído al inglés con los vídeos que te proporciona BrainLang.

 

 

¿Cómo sabe uno cuándo debe usar o no usar el artículo “the”? Por ejemplo, se dice: ¿“Light bothers me”, o “The light bothers me”? ¿“People are stupid”, o “The people are stupid”? Todas las opciones parecen correctas.

pasta dame la pasta

Muy buena pregunta, que tiene fácil respuesta. Efectivamente, todas las opciones son correctas, dependiendo del contexto. El artículo *determinado* “the” lo usas al referirte a algo concreto, determinado; y no lo usas al hablar del objeto en general, al referirte a algo que es indeterminado.

En este caso, el inglés es más preciso y consistente que el español. En español siempre usamos el artículo: “La luz me molesta”, o “La gente es tonta” (nadie dice: “Luz me molesta”, o “Gente es tonta”). Y mira un tercer ejemplo con el nombre como predicado: “Me gusta el vino” (nadie dice: “Me gusta vino”). (En inglés: “I like wine” o “I like the wine”?).

En español no hacemos esa distinción, aunque es importante hacerla, y totalmente lógica, pero en inglés sí.

Si estás hablando de una luz específica que te molesta en ese momento, de una gente específica a la que te estás refiriendo, o de un vino específico que acabas de probar, entonces te estás refiriendo a DETERMINADAS cosas, y debes usar el artículo DETERMINADO “the”.

Pero si estás hablando, no de una luz determinada, sino de la luz en general, de la gente en general, o del vino en general (de cualquier vino), entonces no te refieres a nada determinado, específico, y por lo tanto el artículo no debe estar presente.

Estos ejemplos lo aclararán:

Light normally does not bother me,
but the light of the sun directly on my eyes, does”

People are usually intelligent,
but the people who came to my party are stupid”

“I normally do not like wine,
but I loved the wine that you served at dinner last night”

Ahí tienes. Un caso en el que el inglés es más preciso que el español. No es lo mismo que te guste el vino en general (“wine”), que te guste un vino en particular, el vino al que te refieres (“the wine”).

Aunque, bueno, en español también somos precisos (a veces): no es lo mismo decir “Dame pasta” que “Dame la pasta”. . .

Piénsalo y verás. Y, por supuesto, cuando escuches vídeos (¿los vídeos?) de BrainLang, presta atención para ver si incluyen el artículo determinado o no. El significado será diferente. Es diferente.

***********************************************************************************

Entrena tu inglés con el Visual Listening de BrainLang. Sin Cursos. Sin Clases. Sin Rollos.

¿Sabes por qué celebramos el día de San Valentín? Ahora es sobre todo para que podamos dar y recibir tarjetas, bombones y flores, y para decirle a la gente que les queremos.

Pero, según una leyenda, el Día de San Valentín tiene que ver con un hombre muy valiente.

san valentin

 

El Emperador romano Claudio estaba librando un montón de guerras, pero muchos hombres no querían ser soldados; en vez de eso querían quedarse en casa con sus mujeres e hijos.

Claudio pensó en una solución terrible a este problema: ¡Decidió prohibir todos los matrimonios! Pensó que si los hombres no podían casarse ignorarían a las mujeres y querrían ser soldados. No me imagino de dónde pudo haber sacado esa idea, ¿y tú?

Valentín era un cura que creía que la gente debería poder casarse. Casó a las parejas a pesar de la prohibición, las bodas se realizaron en lugares secretos para que el ejército romano no lo descubriera.

Pero lo descubrieron. Valentín fue detenido y llevado ante el Emperador. Fue enviado a prisión hasta que pudiera ser ejecutado. Mientras estaba en la cárcel, envío cartas a sus amigos y les pidió que rezaran por él escribiendo "Recuerda a tu Valentín". 

Valentín fue ejecutado el 14 de febrero del año 269 d.C.

# # #

El texto arriba es un ejemplo real (en español) de los miles de vídeos (en inglés) que puedes encontrar en BrainLang, y que rápidamente te permitirán acostumbrar tu oído a la lengua inglesa. Ahora puedes entrenar tu oído con vídeos entretenidos y adaptados a tu nivel.

Así que, seas casado o casada, soltero o soltera. . . o lo que sea: “Happy Valentine´s Day!”

********************************************************

Entrena tu inglés con el Visual Listening de BrainLang. Sin Cursos. Sin Clases. Sin Rollos.

TE PUEDE INTERESAR:

 

BRAINLANG TAGS:

 

¿AÚN TIENES DUDAS?

Usamos cookies con fín de mejorar la experiencia de navegación. Al continuar navegando en BrainLang das a entender que las aceptas.

img pruebalo gratis