PREGUNTA: No tengo claro cuándo usar “like” y “as”, pues ambas palabras significan “como” ¿Puedes aclararme la duda?

RESPUESTA: La respuesta corta es: “like” es una preposición, “as” es una conjunción.

like vs as

Entrando en algo más de detalle:

“Like” es una preposición, y tiene un objeto:

     She is like her mother
     Ella es como su madre (objeto: her mother)

“As” es una conjunción, no tiene objeto; simplemente une dos palabras, dos frases o dos cláusulas.

     She left as she came
     Ella se fue como vino (las dos cláusulas: “she left” y “she came”)

Ejemplo clásico:

    He treats me like a fool
    Él me trata como un tonto [el tonto soy yo])

    He treats me as a fool [would]
    Él me trata como un tonto [como un tonto me trataría; el tonto es él]

Para saber si debes usar “like” o “as”, trata de encontrar el objeto de la preposición “like”, o busca las dos partes que la conjunción “as” está uniendo. Es más fácil de lo que parece.
Practica con estos ejemplos, a ver cómo te portas (respuestas abajo):

      1) He eats ____ a horse

      2) He eats ____ a horse would eat

      3) He dropped it ____ a hot potato

      4) Stupid is ____ stupid does

      5) They are dropping ____ flies

      6) Do ____ I do

      7) I am not ____ convinced ____ you are

      8) There is no business ____ show business

      9) There is no place ____ home

    10) I used to sing ____ a bird

    11) I will call you ____ soon ____ possible

    12) It tastes ____ chocolate

    13) My sister is ____ tall ___ you are

    14) I had to accept an offer ____ that

    15) Children should behave ____ their parents

    16) Children should behave ____ their parents behave

    17) She was nervous ____ she went to school

    18) A race horse is not the same ____ a horse race

    19) When in Rome, do ____ the Romans do

    20) He works ____ a teacher [works], but ____ a slave

 

(Ten en cuenta que esta explicación no cubre todos los significados de esas dos palabras. Por ejemplo, “like” también es un verbo (=gustar) -- “I like you”; y “as” también puede ser un adverbio que significa “tan” -- “He is not as intelligent”, o “que” -- “It is not the same as it was yesterday”.)

SOLUCIONES: 1) like - 2) as - 3) like - 4) as - 5) like - 6) as - 7) as. . . as - 8) like - 9) like - 10) like - 11) as. . . as - 12) like - 13) as. . . as - 14) like - 15) like - 16) as - 17) as - 18) as - 19) as - 20) as. . . like.

**************************************************************************

Entrena tu inglés con el Visual Listening de BrainLang. "Sin Cursos. Sin Clases. Sin Rollos.*

 

 

 

No hace falta tener un inglés avanzado para saber que "it is worth is" significa “Vale la pena”. Pero ¿qué hay detrás de ella?, ¿cómo se construye?, ¿cómo puede haber dos “it” en la misma frase?, ¿qué significa realmente? O sea, ¿cómo se entiende esa expresión?

it is worth it

Antes de leer la respuesta, dedica unos minutos a intentar descubrirla tú mismo. Es muy recomendable para cualquier estudiante hacerse preguntas sobre el inglés - es la mejor forma de progresar - y ese es un ejemplo perfecto de pregunta muy válida. Obviamente, responde también a cualquier variante de la misma, como “It is not worth it”, “Is it worth it?”, o variantes verbales como “It was worth it”, “It cannot be worth it”, etc.

¿Has pensado en ello? ¿Has entrenado tus neuronas, tu capacidad de observación, tu razonamiento, tu mente? Vamos a ello.

Para empezar, la palabra “worth” - pronunciada: [uërz] - significa “valor”. Como verbo, la frase “to be worth” significa “valer”. Así, por ejemplo, puedes decir: “The book is worth ten dollars”, o sea, “El libro vale diez dólares”.

Increíblemente, en ese breve análisis ya tienes la respuesta, tanto en inglés como en español: ambas frases tienen sujeto (“the book”) y predicado (“ten dollars”).

En “it is worth it” hay dos pronombres: el primer “it” es el sujeto, que obviamente sustituye a algo o a alguien; el segundo “it” es el predicado, que sustituye a otra cosa diferente. Y funciona exactamente igual en inglés y en español, sólo que en español añadimos (innecesariamente) la palabra “pena”, por alguna extraña razón; y a veces usamos también “merece” en vez de “vale”. Mira esto:

      “That movie is worth seeing”  = Esa película vale (la pena) verla
      “Our friendship is worth my time” = Nuestra amistad merece mi tiempo
      “That phone is not worth your money” = Ese móvil no vale tu dinero

Por supuesto que en cualquier momento podemos sustituir uno de los nombres por un pronombre. Así:

      “It is worth seeing”  = (Ella) vale (la pena) verla
      “It is worth my time” = Merece mi tiempo
      “It is not worth your money” = No vale tu dinero

ó sustituyendo predicados en vez de sujetos:

      “That movie is worth it”  = Esa película vale la pena
      “Our friendship is worth it” = Nuestra amistad vale la pena
      “That phone is not worth it” = Ese móvil no vale la pena

Y, claro está, también podemos sustituir los dos nombres por pronombres. Así:

      “It is worth it”  = Vale la pena
      “It is worth it” = Vale la pena
      “It is not worth it” = No vale la pena

Recuerda que los dos nombres que han sido sustituídos siempre están ahí, aunque estén sobre-entendidos. Eso aclara las cosas y resuelve el enigma.

La próxima vez que oigas “It is worth it”, piensa en qué es lo que vale la pena, y qué pena (o sea, qué "dolor", tiempo, dinero, esfuerzo, etc.) vale esa cosa de la que estás hablando.

Fácil de entender una vez explicado, ¿no?. Cualquier estudiante debería ser capaz de pensar en ello y llegar a la misma conclusión. Un idioma no es algo misterioso ni arbitrario, es un reflejo del pensamiento, y para que el pensamiento funcione, tiene que ser lógico.

También es lógico acostumbrar el oído al idioma, y para eso están los miles de vídeos que BrainLang pone a tu disposición. Escúchalos de vez en cuando. It is well worth it.

*************************************************************

Entrena tu inglés con el Visual Listening de BrainLang. Sin Cursos. Sin Clases. Sin Rollos.

 

 

. . . ¿Por qué *seeing*? ¿Por qué no: “I look forward to *see* you”? Todo el mundo sabe que se dice: “I want to *see* you”, “I need to *see* you”, etc. ¿Cómo se explica eso?

= = =

Es curioso: la mayoría de los nativos ingleses no son capaces de responder a una pregunta tan simple. Aquí la responderemos de dos formas definitivas: explicando la gramática relevante y comparando el inglés con el español.

 

see you soon

 

La gramática relevante es fácil de entender: la misma palabra “to” puede tener dos funciones completamente diferentes:


--- puede ser usada como preposición (normalmente traducida por la preposición “a” en español). Ejemplos:

      I am going to London         =   Voy a Londres
      I am open to your suggestions  =   Estoy abierto a tus sugerencias

--- puede ser usada como partícula, o sea, la palabrita que hace que el infinitivo sea infinitivo. En inglés (contrariamente al español y a otros idiomas), el infinitivo no se forma con terminaciones como -ar, -er, -ir (andar, comer, dormir), sino poniendo esa partícula “to” delante del verbo (to walk, to eat, to sleep). Obviamente, la partícula no puede tener vida propia, siempre está necesariamente ligada a otra palabra para formar el verbo. Ejemplos:

      To walk is healthy            =  Andar es saludable
      I want to eat                    =  Quiero comer

Esa última frase, “I want to eat” tiene un sujeto (“I”), un verbo (“want”) y un complemento directo (“to eat”) que en este caso es un infinitivo: “Quiero comer”. Sabemos que “comer” no es un verbo, es el objeto, porque puede ser substituido por un nombre: “Quiero pan”.

Entonces, ¿qué tipo de “to” es el que sigue a “I look forward. . .”?

Si esa frase tuviese un objeto, como lo tiene “I want”, entonces lo que sigue podría ser un infinitivo, por ejemplo: “I want to see you”.

Pero el “to” que viene después de “I look forward” no es una partícula de infinitivo, es una preposición. Es lo equivalente en español a: “No puedo esperar *a* verte”; o “Estaré encantado *de* verte”; o “Estoy muy interesado *en* verte”. Y una preposición requiere un sustantivo al que referirse, no un infinitivo. No decimos: “I look forward to to see you”, sino “I look forward to seeing you”.

      I look forward to her visit                         =   Estoy ilusionado con su visita
      I look forward to your party                      =   Estaré encantado con tu fiesta
      I look forward to receiving your present   =   Estoy ilusionada de recibir tu regalo
      I look forward to our meeting                    =   Estoy encantado con nuestra reunión
      I look forward to meeting you                   =   Encantado de reunirme con usted

Esa es la diferencia entre la preposición “to” y la partícula de infinitivo “to”. La preposición requiere un sustantivo (y el gerundio actúa de sustantivo), mientras que la partícula siempre va seguida de forma inseparable del verbo en infinitivo. Más ejemplos, por si quieres profundizar y automatizar estos conceptos:

   I want to go                            =    Quiero ir
   I used to smoke                     =    Yo solía fumar
   I need to know it                    =    Necesito saberlo
   I am open to his suggestions =    Estoy abierto a sus sugerencias
   I am used to his insults          =    Estoy acostumbrado a sus insultos
   I am used to smoking            =    Estoy acostumbrado a fumar
   I am opposed to your plan”    =    Me opongo a tu plan”
   I am committed to that idea”  =    Estoy comprometido con esa idea

Y si insistes:

   I would like to see you. I want to see you.
   I hope to see you. I need to see you. 

   I am used to seeing you. I am opposed to seeing you.
   I am committed to seeing you. I look forward to seeing you.

Recuerda: “preposición” no es lo mismo que “partícula”. Lo bueno es que el inglés y el español funcionan de forma parecida. En español te sientes perfectamente cómodo expresándote, y la práctica del inglés te hará sentirte igualmente cómodo con esas expresiones. Por eso muchos nativos ingleses se expresan correctamente sin siquiera saber cómo o por qué; simplemente, han automatizado el conocimiento de su idioma.

Y ahora tú puedes automatizarlo también, acostumbrando tu oído al inglés con los vídeos que te proporciona BrainLang.

 

TE PUEDE INTERESAR:

 

BRAINLANG TAGS:

 

¿AÚN TIENES DUDAS?

Usamos cookies con fín de mejorar la experiencia de navegación. Al continuar navegando en BrainLang das a entender que las aceptas.

img pruebalo gratis