Aunque tengas un nivel avanzado de inglés, es muy probable que sigas teniendo un problema identificando las vocales, tanto al escuchar como al hablar.

Por ejemplo, si alguien te deletrea una palabra, ¿eres capaz de captarla inmediatamente? Prueba con esta (lee los fonemas en voz alta para comprobarlo):

[ei  ai  ar  da-b´l-iu  ei  uai  es]

¿O el problema es que tú no consigues deletrear cualquier palabra con soltura y sin tener que pensar? Intenta con esta: “airways”: "a-i-r-w-a-y-s".

BritishAirways a es ei

 

Debes ser capaz de usar ese “spelling” correctamente y rápidamente, porque es tan importante como entender sin dudar cuando alguien te dice “six-three-nine five-two-one four-seven-eight-zero”, o poder ser tú quien le digas a alguien un número de teléfono: “639-521-4780”.

Tienes que ser capaz de “traducir” automáticamente lo que oyes a lo que escribes, o sea, de traducir fonemas a números, y viceversa. Tienes que ser capaz de “ver” la letra “a” cuando oyes [ei], de “ver” la letra “e” cuando oyes [ii], etc., de la misma forma que “ves” el número “10” cuando oyes [ten]. "Ver" es "visualizar".

Para la mayoría de la gente, los números no son un problema, pero las letras sí, sobre todo las vocales. BrainLang te sugiere una forma práctica de resolverlo.

Para empezar, piensa que “a” es [ei] como en “a house” (= ei haus); “e” es [ii] como en e-mail (= ii meil); “i” es [ai] como con el pronombre “I”, etc. Ahora, para automatizar ese conocimiento teórico, sigue estos pasos:

   1) Elige un texto cualquiera, no importa el idioma. Aquí usaremos uno de los párrafos anteriores, el que empieza “Debes ser capaz de usar...”.

   2) Decide qué vocal vas a “entrenar”. Digamos que es la letra “a”, que como sabes se pronuncia [ei]. (Recuerda que la teoría ya la sabes, lo que estás haciendo es automatizar ese conocimiento).

   3) Mira el texto seleccionado, y cada vez que tus ojos lleguen a una letra “a”, di en voz alta el fonema [ei], y sigue así unos cuantos párrafos. Estarás escaneando con los ojos y pronunciando con la boca (por si no te habías dado cuenta...). Y recuerda, para que funcione tienes que pronunciar el diptongo [ei] en voz alta. Sería así, diciendo [ei] cada vez que hay una letra en negrita e ignorando el resto:

“Debes ser capaz de usar ese “spelling” correctamente y rápidamente, porque es tan importante como entender sin dudar cuando alguien te dice <etc.>”

   4) Repite los puntos 2) y 3) cuantas veces creas necesario; cuando te sientas cómodo, cambia a una vocal diferente, digamos a la letra “e” = [ii], como en el ejemplo abajo. (Luego sigues haciendo lo mismo con el resto de las vocales: “i” = [ai], “o” = [ou], “u” = [iu], y con las consonantes “w” = da-b´l-iu, y “y” [uai].).

“Debes ser capaz de usar ese “spelling” correctamente y rápidamente, porque es tan importante como entender sin dudar cuando alguien te dice <etc.>”

   5) Una vez que hayas automatizado cada vocal y su correspondiente fonema de forma independiente, haz el mismo ejercicio juntando dos vocales. Por ejemplo, selecciona un párrafo deletreando todas las letras “a” y “e”, pronunciándolas en voz alta, [ei] y [ii] respectivamente.

“Debes ser capaz de usar ese “spelling” correctamente y rápidamente, porque es tan importante como entender sin dudar cuando alguien te dice <etc.>”

   6) Cuando domines varios pares de letras, hazlo con tríos. Repite el ejercicio las veces que sea necesario, con textos diferentes si quieres (aunque da igual), hasta que tu cerebro simultáneamente “vea” una letra y “oiga” su pronunciación, o viceversa.

===

Y ya lo tienes. La solución es a la vez simple y poderosa. Con unos minutos de práctica habrás automatizado algo que te dará una gran confianza en ti mismo, resolviendo definitivamente el problema de miles de estudiantes.

Ahora aprovecha esa “new confidence” para ver más vídeos y automatizar más cosas. Si entrenas tu inglés con BrainLang, “the sky is the limit”.

 

 

 

Es a la vez desafío y curiosidad: ¿Cuál es la oración gramatical más corta posible en inglés?

Mucha gente se queda impresionada al descubrir que la oración más corta tiene sólo 2 letras. “Wow! Una oración completa con dos letras, ¿cómo es posible...?”

Para no alargar el “suspense”: esa oración super-corta es “Go!”.

go oracion mas corta desafio

Pero, ¿cómo sabemos que realmente es una oración completa, la más corta, y la única con dos letras)?

En primer lugar: para ser válida, cualquier oración tiene que tener como mínimo un sujeto y un predicado; un verbo (parte del predicado) es imprescindible. La oración más corta posible tendrá que ser un imperativo, pues el sujeto (“you”) está implícito de esa forma verbal, o sea, se sobre-entiende sin necesidad de mencionarlo. “Go” es el imperativo del verbo “to go” (=ir), así que es una oración completa.

Además, el verbo no puede tener ser transitivo, o sea, no puede tener un objeto (lo que llaman un complemento directo, por ejemplo, “tell me”, o “say it”, o “be bad”, o “do it”), porque entonces tendríamos más de una palabra y eso obviamente alargaría la oración.

Al buscar el imperativo de un verbo intransitivo, automáticamente nos vienen a la cabeza verbos de tres o más letras, por ejemplo “drink”, “read”, “eat”, “fly”, “run”, etc.; un verbo con sólo dos letras ganaría. Sabiendo que hay cinco vocales (a - e - i - o - u) y que necesariamente la palabra que buscamos debe incluir al menos una de ellas, recorremos rápidamente todas las combinaciones posibles: “ba”, “be”, “bi”, “bo”, “bu”; “ca”, “ce”, “ci”, “co”, “cu”, etc., y lo mismo con “ab”, “eb”, “ib”, “ob”, “ub”, etc., hasta darnos cuenta la mayoría no son verbos, y que la oración completa más corta que existe en inglés, la única de dos letras que tiene sentido, es: “Go”.

“Go”. Wow! El inglés es increíble, ¿a que sí?

Ahora veamos la oración completa más corta que podemos construir en español. BrainLang siempre recomienda que aproveches al máximo tu lengua materna, por ser tu principal activo a la hora de aprender inglés. Y en este caso la sensación inicial es pensar que no debe haber nada parecido.

Aplicando la misma metodología, probablemente un verbo intransitivo en imperativo tendría las mayores posibilidades de cumplir los requisitos, porque sería una sola palabra. Y como en español sí podemos omitir el pronombre al usar los verbos, no tenemos por qué limitarnos al imperativo. La cuestión es ver el número mínimo de letras necesarias.

Para no alargar el “suspense”: en español hay, no una ni dos, sino trece oraciones de 2 letras (!!).

O sea, que si alguien pensaba que el inglés es “especial”, único y diferente, sólo tiene que mirar su propia lengua materna para darse cuenta que con ella a veces puede hacer lo mismo o más (sólo que nunca se había parado a pensarlo).

Aquí están las trece oraciones completas más cortas que hemos identificado en español, con trece significados diferentes, y dos letras cada una:

           oración   verbo      responde a:                     forma verbal  

    Da      dar      ¿da o no da?                     (presente de indicativo)

    Da      dar      ¿doy o no doy?                 (imperativo)

    Dé      dar      ¿quieres que dé o no?      (presente de subjuntivo)

    Di       dar      ¿diste o no diste?              (pretérito indefinido)

    Di       decir    ¿quieres que hable?         (imperativo)

    Id       ir          ¿vamos o no?                   (imperativo)

    Es      ser       ¿es él o no es?                 (presente de indicativo)

    Sé     saber    ¿sabes o no sabes?         (presente de indicativo)

    Sé     ser        ¿quieres que sea yo?       (imperativo)

    Va      ir          ¿va o no va?                     (presente de indicativo)

    Ve      ir         ¿voy o no voy?                   (imperativo)

                  Ve      ver      ¿ve o no ve?                       (presente de indicativo)

                  Vi       ver      ¿viste o no viste?                (pretérito indefinido)

 

MORALEJA: A veces pensamos en la lengua inglesa como algo complejo, misterioso e impenetrable; pero si analizamos nuestra propia lengua materna (en la cual casi nunca pensamos, porque la hemos automatizado), a menudo descubrimos que es increíblemente parecida a la inglesa, tan sofisticada y tan bella.

Y al hacerlo ponemos en perspectiva muchos temas que nos son presentados como “únicos”, “diferentes”, “oscuros”, “complejos”, etc., y que al contrastarlos con el español pierden todo su misterio (por ejemplo: “schwa”, pronunciación, “phrasal verbs”, “tag questions”, tres tipos de “condicional”, etc.).

A veces una simple curiosidad como “la oración más corta” nos ayuda a sacar conclusiones valiosas, a apreciar el valor de nuestra lengua materna, y a perderle el miedo al inglés. 

Así que, no lo pienses más. . . “GO!”.

 *************************************************************************************

Entrena tu inglés con el Visual Listening de BrainLang. Sin Cursos. Sin Clases. Sin Rollos.*

paint your wagon ciudad sin nombre

 

Unas veces el título español te parecerá más intrigante. O al contrario. Tú decides. 


Y si algunas traducciones no te suenan, es porque tal vez hayan sido hechas en un país hispano diferente al tuyo.

En cualquier caso, aquí ves por qué tratar con el inglés es a la vez ciencia y arte.

 

ORIGINAL

TRADUCCIÓN LITERAL

TÍTULO EN ESPAÑOL

 

 

 

Paint your wagon

Pinta tu vagón

La leyenda de la ciudad sin nombre

The sound of music

El sonido de la música

Sonrisas y lágrimas

Twelve angry men

Doce hombres enfadados

Doce hombres sin piedad

The dirty dozen

La docena sucia

Doce en el patíbulo

Weekend at Bernie´s

Fin de semana con Bernie

Este muerto está muy vivo

Thelma and Louise

Thelma y Louise

Un final inesperado

Die Hard

Duro de morir

La jungla de cristal

Superbad

Super malo

Supercool

Home alone

Solo en casa

Mi pobre angelito

Jerry Maguire

Jerry Maguire

Amor y Desafío

Jaws

Fauces

Tiburón

Saw

Sierra

Juego macabro

Source code

Código fuente

8 minutos antes de morir

Brokeback Mountain

La montaña Brokeback

Secreto en la montaña

Lost in translation

Perdido en la traducción

Perdido en Tokio

The hangover

La resaca

¿Qué pasó ayer?

It´s complicated

Es complicado

Enamorado de mi Ex

Snakes on a plane

Serpientes en un avión

Terror a bordo

The Caine mutiny

El motín del Caine

Rebelión a bordo

Up in the air

En el aire

Amor sin escalas

The happening

El evento

En el fin del mundo

The lost boys

Los niños perdidos

Que no se entere mamá

Possession

Posesión

Personalidad múltiple

Warm bodies

Cuerpos calientes

Mi novio es un zombie

Rosemary´s baby

El bebé de Rosa María

La semilla del diablo

Top gun

Principal cañón

Pasión y gloria

Rabbit hole

Madriguera de conejo

Los secretos del corazón

The fast & the furious

El rápido y el furioso

A todo gas

Fracture

Fractura

Crimen perfecto

Rear window

Ventana trasera

La ventana indiscreta

Unthinkable

Impensable

El día del juicio final

The American

El americano

El ocaso de un asesino

Butch Cassidy and the Sundance kid

Butch Cassidy y el muchacho Sundance

Dos hombres y un destino

 

 

******************************************************************************

Entrena tu inglés con el Visual Listening de BrainLang. Sin Cursos. Sin Clases. Sin Rollos.

 

Unas veces el título español te parecerá más intrigante. O al contrario. Tú decides.

Y si algunas traducciones no te suenan, es posible que hayan sido hechas en un país hispano diferente al tuyo.

En cualquier caso, ahora ves por qué tratar con el inglés es a la vez ciencia y arte.

 

 

ORIGINAL TRADUCCIÓN LITERAL TÍTULO EN ESPAÑOL

 

Paint your wagon Pinta tu vagón La leyenda de la ciudad sin nombre

The sound of music El sonido de la música Sonrisas y lágrimas

Twelve angry men Doce hombres enfadados Doce hombres sin piedad

The dirty dozen La docena sucia Doce en el patíbulo

Weekend at Bernie´s Fin de semana con Bernie Este muerto está muy vivo

Thelma and Louise Thelma y Louise Un final inesperado

Die Hard Duro de morir La jungla de cristal

Superbad Super malo Supercool

Home alone Solo en casa Mi pobre angelito

Jerry Maguire Jerry Maguire Amor y Desafío

Jaws Fauces Tiburón

Saw Sierra Juego macabro

Source code Código fuente 8 minutos antes de morir

Brokeback Mountain La montaña Brokeback Secreto en la montaña

Lost in translation Perdido en la traducción Perdido en Tokio

The hangover La resaca ¿Qué pasó ayer?

It´s complicated Es complicado Enamorado de mi Ex

Snakes on a plane Serpientes en un avión Terror a bordo

The Caine mutiny El motín del Caine Rebelión a bordo

Up in the air En el aire Amor sin escalas

The happening El evento En el fin del mundo

The lost boys Los niños perdidos Que no se entere mamá

Possession Posesión Personalidad múltiple

Warm bodies Cuerpos calientes Mi novio es un zombie

Rosemary´s baby El bebé de Rosa María La semilla del diablo

Top gun Principal cañón Pasión y gloria

Rabbit hole Madriguera de conejo Los secretos del corazón

The fast & the furious El rápido y el furioso A todo gas

Fracture Fractura Crimen perfecto

Rear window Ventana trasera La ventana indiscreta

Unthinkable Impensable El día del juicio final

The American El americano El ocaso de un asesino

Butch Cassidy and Butch Cassidy y el Dos hombres y un destino

  the Sundance kid   muchacho Sundance

 

TE PUEDE INTERESAR:

 

BRAINLANG TAGS:

 

¿AÚN TIENES DUDAS?

Usamos cookies con fín de mejorar la experiencia de navegación. Al continuar navegando en BrainLang das a entender que las aceptas.

img pruebalo gratis