Cómo convertir nombres en adjetivos

Una de las muchas similitudes esenciales entre el inglés y el español es que en ambos idiomas el orden de las palabras es importante.

 

race car car race

 


El orden de las palabras es parte de su significado

No es lo mismo “Dog bites man” que “Man bites dog”, aunque las palabras usadas sean exactamente las mismas: perro, hombre, muerde.

En algunos idiomas, como en latín y en alemán, el significado de las palabras dentro de la oración se hace principalmente con pequeños cambios (llamados “inflexiones”) en las palabras mismas. Son las “conjugaciones” (en verbos) y las “declinaciones” (en nombres y adjetivos). En esos idiomas, el orden de las palabras es menos importante, porque cada palabra indica si es sujeto u objeto de la oración (o sea, quién le muerde a quién).

Al contrario que esos idiomas, el inglés y el español son lenguajes “distributivos” que usan relativamente pocas inflexiones y dependen más del orden de las palabras.

En ese contexto, vemos que el inglés generalmente pone los adjetivos antes del nombre - “I see a black cat” - mientras que el español los pone detrás - “Veo un gato negro” - aunque a veces ese orden se puede invertir, como en “The color purple”, o “Es un bello día”.

En inglés los nombres no siempre son nombres

Pero hay una diferencia importante entre el inglés y el español. En español los nombres son siempre nombres, y sólo podemos convertirlos en adjetivos añadiendo una preposición (por ejemplo: “partido” es un nombre; “bola de partido” es el nombre “bola” con el adjetivo “de partido”, que indica qué tipo de bola es).

Y esto es lo importante: en inglés no es necesaria la preposición; con cambiar la posición del nombre en la oración lo convertimos en adjetivo. Lo único que hay que hacer es ponerlo delante de otro nombre para que automáticamente se convierta en adjetivo. Interesante, ¿no? Así:

match ball” = “bola de partido
chicken soup” = “sopa de pollo

world cup” = “copa del mundo
English teacher” = “profesor de inglés

race car” = “coche de carreras
car race” = “carrera de coches

Si prestas atención, verás que estamos rodeados: “Health club”, “home cinema”, “horror movie”, “orange juice”, “pen drive”, “chocolate ice-cream”, “mountain bike”, “information desk”, “phone book”. . .

Además, el inglés permite poner una larga lista de palabras, entendiendo que el único y verdadero nombre es siempre el último, y que todos los demás quedan relegados al papel de adjetivos modificadores. Aquí tienes algunos ejemplos para “descifrar” (siempre de atrás hacia adelante):

----    “Dog day afternoon”   
----    Tarde de [día de] perros (la película con Al Pacino)

----    “Champions league football match”
----    Partido de fútbol de la liga de campeones

----    “Winter storm freeway accident horror”
----    Horror del accidente de la autopista de la tormenta de invierno

----    “Iran evacuation survivor execution trial”
----    Juicio de ejecución del superviviente de evacuación de Irán

Si piensas que puede ser complicado entender ese lenguaje de nombres amontonados (que ponen a veces en los titulares de noticias), tienes toda la razón; es complicado, tanto en inglés como en español.

Pero no hay que llegar a extremos. "Pen drive" y "chicken soup" son perfectamente inteligibles. Lo importante es que ahora sabes cómo cambiar un nombre en un adjetivo simplemente cambiando su posición en la oración.

Y si quieres más ejemplos reales para entender esa sintaxis - la magia de convertir nombres en adjetivos - escucha los vídeos de BrainLang.

*******************************************

Entrena tu inglés con el Visual Listening de BrainLang. Sin Cursos. Sin Clases. Sin Rollos.

 

Si no consigues explicar la diferencia exacta entre ciertas palabras en inglés - o tienes serias dudas sobre cómo y cuándo usarlas - lo más probable es que no hayas captado a fondo su significado. Pero eso tiene fácil solución.


Although y though

El pequeño esfuerzo que dediques a entender a fondo lo que significa cada palabra (y su traducción exacta al español) te traerá grandes beneficios a la hora de entenderla o de usarla.

“although” y “though”

Although” [ol-thou] significa “aunque”. Es una conjunción que une dos cláusulas. Por ejemplo:

Although I am tired, I will go to your party.
Aunque estoy cansado, iré a tu fiesta.

(Para nota: la cláusula que le sigue a la conjunción se llama “subordinada”, porque depende de la cláusula principal, siendo de un orden inferior: sub-ordinada. Tanto en inglés como en español, la cláusula subordinada puede ir delante o detrás de la cláusula principal. En este caso: “I will go to your party, although I am tired”.)


Though” [thou] significa “a pesar de todo” o “a pesar de eso”; se usa al final de la cláusula (separada por una coma) en vez de al principio, y convierte a la cláusula en subordinada. Así,

I will go to your party. I am tired, though.
Iré a tu fiesta. Estoy cansado, a pesar de eso.

Esa es la principal diferencia. Si consigues distinguir entre “aunque” y “a pesar de eso”, nunca más dudarás sobre cómo usar “although” y “though”. En realidad, “although” es la conjunción principal; para poner más énfasis puedes usar “even though” (que significa igualmente “aunque”), y para quitar énfasis puedes incluso usar “though” (no es incorrecto usarla en vez de “although”, aunque es mejor usarla como hemos visto arriba).

instead of” y “instead

Algo parecido ocurre con estas palabras. “Instead of” [ins-ted of] es una preposición que significa “en vez de”, o “en lugar de” (es una traducción literal de “in-stead of”, pues “stead” significa “lugar”). Así:

I will order fish instead of meat.
Pediré pescado en vez de carne.

Instead” [ins-ted] significa “en vez de eso”, o “en lugar de eso”, y también se pone normalmente al final de la cláusula. (Aunque “instead” es preposición y “though” es conjunción, la construcción en ambos casos es la misma).

I don´t like meat. I will order fish, instead.
No me gusta la carne. Pediré pescado en vez de eso.

Así de fácil. Una vez que tengas claro el significado de esas palabras (en español) y sus diferencias, desaparece el problema. Es un principio que puedes aplicar a otras dudas que tengas: entiende exactamente el significado de cada palabra.

Esas y muchas otras expresiones aparecen con frecuencia en los vídeos de BrainLang, y por eso escucharlos regularmente supone una gran ayuda para que entrenes tu oído y automatices la forma de funcionar del inglés. Cuanto más te sumerjas en el idioma - cuanto más lo escuches - antes lo dominarás.

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

Entrena tu inglés con el Visual Listening de BrainLang. Sin Cursos. Sin Clases. Sin Rollos.

 

 

 

A no ser que rindas homenaje a Chomsky en lugar de a Santa Claus, como Viggo Mortensen en Captain Fantastic, es probable que no te suene esto del "Narrow Listening". Es un concepto conocido entre lingüistas y uno en particular, Stephen Krashen, el padre teórico de BrainLang.

ChicaMovilFondoAmarillopeq

Krashen sostiene que si escuchamos de forma repetida, o lo que él llama, narrow listen, un contenido breve, interesante y ameno sobre un tema en concreto, conseguiremos aumentar nuestro conocimiento de forma significativa en ese tema. Esta filosofía la han adoptado muchos blogueros y youtubers que se dedican a explicar cuestiones complejas de forma sencilla y amena mediante posts o vídeos, como los de la pizarra blanca conocidos como "Whiteboard Animation".

Pero volvamos a eso del narrow listening: Krashen pronto descubrió que este sistema podía utilizarse no solo en el conocimiento en su sentido más amplio, sino además en el aprendizaje de un idioma nuevo, especialmente para aquellas personas que tienen dificultad en comprender una conversación natural (¿te suena?).

Como los niños que siempre piden escuchar la misma historia una y otra vez (again and again), las personas que escuchan un contenido breve, pero interesante y ameno, una y otra vez, acaban comprendido el mensaje y adquiriendo el lenguaje. Parece sencillo, ¿verdad?

En BrainLang, gracias a nuestra metodología Visual Listening,  hemos creado miles de historias de menos de dos minutos de duración, sobre cuestiones tan diversas como la colonización de Marte o el gato Maine Coon, que puedes escuchar tantas veces como quieras. Además, nuestros expertos video-makers les han añadido las imágenes y los vídeos más apropiados para ayudarte a comprender el mensaje mientras los ves, una y otra vez. Again and again!

¿Quieres probarlo?

***********************************************************************

Entrena tu inglés con el Visual Listening de BrainLang. Sin Cursos. Sin Clases. Sin Rollos.

 

 

 

TE PUEDE INTERESAR:

 

BRAINLANG TAGS:

 

¿AÚN TIENES DUDAS?

Usamos cookies con fín de mejorar la experiencia de navegación. Al continuar navegando en BrainLang das a entender que las aceptas.

img pruebalo gratis