No hace falta tener un inglés avanzado para saber que "it is worth is" significa “Vale la pena”. Pero ¿qué hay detrás de ella?, ¿cómo se construye?, ¿cómo puede haber dos “it” en la misma frase?, ¿qué significa realmente? O sea, ¿cómo se entiende esa expresión?

it is worth it

Antes de leer la respuesta, dedica unos minutos a intentar descubrirla tú mismo. Es muy recomendable para cualquier estudiante hacerse preguntas sobre el inglés - es la mejor forma de progresar - y ese es un ejemplo perfecto de pregunta muy válida. Obviamente, responde también a cualquier variante de la misma, como “It is not worth it”, “Is it worth it?”, o variantes verbales como “It was worth it”, “It cannot be worth it”, etc.

¿Has pensado en ello? ¿Has entrenado tus neuronas, tu capacidad de observación, tu razonamiento, tu mente? Vamos a ello.

Para empezar, la palabra “worth” - pronunciada: [uërz] - significa “valor”. Como verbo, la frase “to be worth” significa “valer”. Así, por ejemplo, puedes decir: “The book is worth ten dollars”, o sea, “El libro vale diez dólares”.

Increíblemente, en ese breve análisis ya tienes la respuesta, tanto en inglés como en español: ambas frases tienen sujeto (“the book”) y predicado (“ten dollars”).

En “it is worth it” hay dos pronombres: el primer “it” es el sujeto, que obviamente sustituye a algo o a alguien; el segundo “it” es el predicado, que sustituye a otra cosa diferente. Y funciona exactamente igual en inglés y en español, sólo que en español añadimos (innecesariamente) la palabra “pena”, por alguna extraña razón; y a veces usamos también “merece” en vez de “vale”. Mira esto:

      “That movie is worth seeing”  = Esa película vale (la pena) verla
      “Our friendship is worth my time” = Nuestra amistad merece mi tiempo
      “That phone is not worth your money” = Ese móvil no vale tu dinero

Por supuesto que en cualquier momento podemos sustituir uno de los nombres por un pronombre. Así:

      “It is worth seeing”  = (Ella) vale (la pena) verla
      “It is worth my time” = Merece mi tiempo
      “It is not worth your money” = No vale tu dinero

ó sustituyendo predicados en vez de sujetos:

      “That movie is worth it”  = Esa película vale la pena
      “Our friendship is worth it” = Nuestra amistad vale la pena
      “That phone is not worth it” = Ese móvil no vale la pena

Y, claro está, también podemos sustituir los dos nombres por pronombres. Así:

      “It is worth it”  = Vale la pena
      “It is worth it” = Vale la pena
      “It is not worth it” = No vale la pena

Recuerda que los dos nombres que han sido sustituídos siempre están ahí, aunque estén sobre-entendidos. Eso aclara las cosas y resuelve el enigma.

La próxima vez que oigas “It is worth it”, piensa en qué es lo que vale la pena, y qué pena (o sea, qué "dolor", tiempo, dinero, esfuerzo, etc.) vale esa cosa de la que estás hablando.

Fácil de entender una vez explicado, ¿no?. Cualquier estudiante debería ser capaz de pensar en ello y llegar a la misma conclusión. Un idioma no es algo misterioso ni arbitrario, es un reflejo del pensamiento, y para que el pensamiento funcione, tiene que ser lógico.

También es lógico acostumbrar el oído al idioma, y para eso están los miles de vídeos que BrainLang pone a tu disposición. Escúchalos de vez en cuando. It is well worth it.

*************************************************************

Entrena tu inglés con el Visual Listening de BrainLang. Sin Cursos. Sin Clases. Sin Rollos.

 

 

. . . ¿Por qué *seeing*? ¿Por qué no: “I look forward to *see* you”? Todo el mundo sabe que se dice: “I want to *see* you”, “I need to *see* you”, etc. ¿Cómo se explica eso?

= = =

Es curioso: la mayoría de los nativos ingleses no son capaces de responder a una pregunta tan simple. Aquí la responderemos de dos formas definitivas: explicando la gramática relevante y comparando el inglés con el español.

 

see you soon

 

La gramática relevante es fácil de entender: la misma palabra “to” puede tener dos funciones completamente diferentes:


--- puede ser usada como preposición (normalmente traducida por la preposición “a” en español). Ejemplos:

      I am going to London         =   Voy a Londres
      I am open to your suggestions  =   Estoy abierto a tus sugerencias

--- puede ser usada como partícula, o sea, la palabrita que hace que el infinitivo sea infinitivo. En inglés (contrariamente al español y a otros idiomas), el infinitivo no se forma con terminaciones como -ar, -er, -ir (andar, comer, dormir), sino poniendo esa partícula “to” delante del verbo (to walk, to eat, to sleep). Obviamente, la partícula no puede tener vida propia, siempre está necesariamente ligada a otra palabra para formar el verbo. Ejemplos:

      To walk is healthy            =  Andar es saludable
      I want to eat                    =  Quiero comer

Esa última frase, “I want to eat” tiene un sujeto (“I”), un verbo (“want”) y un complemento directo (“to eat”) que en este caso es un infinitivo: “Quiero comer”. Sabemos que “comer” no es un verbo, es el objeto, porque puede ser substituido por un nombre: “Quiero pan”.

Entonces, ¿qué tipo de “to” es el que sigue a “I look forward. . .”?

Si esa frase tuviese un objeto, como lo tiene “I want”, entonces lo que sigue podría ser un infinitivo, por ejemplo: “I want to see you”.

Pero el “to” que viene después de “I look forward” no es una partícula de infinitivo, es una preposición. Es lo equivalente en español a: “No puedo esperar *a* verte”; o “Estaré encantado *de* verte”; o “Estoy muy interesado *en* verte”. Y una preposición requiere un sustantivo al que referirse, no un infinitivo. No decimos: “I look forward to to see you”, sino “I look forward to seeing you”.

      I look forward to her visit                         =   Estoy ilusionado con su visita
      I look forward to your party                      =   Estaré encantado con tu fiesta
      I look forward to receiving your present   =   Estoy ilusionada de recibir tu regalo
      I look forward to our meeting                    =   Estoy encantado con nuestra reunión
      I look forward to meeting you                   =   Encantado de reunirme con usted

Esa es la diferencia entre la preposición “to” y la partícula de infinitivo “to”. La preposición requiere un sustantivo (y el gerundio actúa de sustantivo), mientras que la partícula siempre va seguida de forma inseparable del verbo en infinitivo. Más ejemplos, por si quieres profundizar y automatizar estos conceptos:

   I want to go                            =    Quiero ir
   I used to smoke                     =    Yo solía fumar
   I need to know it                    =    Necesito saberlo
   I am open to his suggestions =    Estoy abierto a sus sugerencias
   I am used to his insults          =    Estoy acostumbrado a sus insultos
   I am used to smoking            =    Estoy acostumbrado a fumar
   I am opposed to your plan”    =    Me opongo a tu plan”
   I am committed to that idea”  =    Estoy comprometido con esa idea

Y si insistes:

   I would like to see you. I want to see you.
   I hope to see you. I need to see you. 

   I am used to seeing you. I am opposed to seeing you.
   I am committed to seeing you. I look forward to seeing you.

Recuerda: “preposición” no es lo mismo que “partícula”. Lo bueno es que el inglés y el español funcionan de forma parecida. En español te sientes perfectamente cómodo expresándote, y la práctica del inglés te hará sentirte igualmente cómodo con esas expresiones. Por eso muchos nativos ingleses se expresan correctamente sin siquiera saber cómo o por qué; simplemente, han automatizado el conocimiento de su idioma.

Y ahora tú puedes automatizarlo también, acostumbrando tu oído al inglés con los vídeos que te proporciona BrainLang.

 

 

¿Cómo sabe uno cuándo debe usar o no usar el artículo “the”? Por ejemplo, se dice: ¿“Light bothers me”, o “The light bothers me”? ¿“People are stupid”, o “The people are stupid”? Todas las opciones parecen correctas.

pasta dame la pasta

Muy buena pregunta, que tiene fácil respuesta. Efectivamente, todas las opciones son correctas, dependiendo del contexto. El artículo *determinado* “the” lo usas al referirte a algo concreto, determinado; y no lo usas al hablar del objeto en general, al referirte a algo que es indeterminado.

En este caso, el inglés es más preciso y consistente que el español. En español siempre usamos el artículo: “La luz me molesta”, o “La gente es tonta” (nadie dice: “Luz me molesta”, o “Gente es tonta”). Y mira un tercer ejemplo con el nombre como predicado: “Me gusta el vino” (nadie dice: “Me gusta vino”). (En inglés: “I like wine” o “I like the wine”?).

En español no hacemos esa distinción, aunque es importante hacerla, y totalmente lógica, pero en inglés sí.

Si estás hablando de una luz específica que te molesta en ese momento, de una gente específica a la que te estás refiriendo, o de un vino específico que acabas de probar, entonces te estás refiriendo a DETERMINADAS cosas, y debes usar el artículo DETERMINADO “the”.

Pero si estás hablando, no de una luz determinada, sino de la luz en general, de la gente en general, o del vino en general (de cualquier vino), entonces no te refieres a nada determinado, específico, y por lo tanto el artículo no debe estar presente.

Estos ejemplos lo aclararán:

Light normally does not bother me,
but the light of the sun directly on my eyes, does”

People are usually intelligent,
but the people who came to my party are stupid”

“I normally do not like wine,
but I loved the wine that you served at dinner last night”

Ahí tienes. Un caso en el que el inglés es más preciso que el español. No es lo mismo que te guste el vino en general (“wine”), que te guste un vino en particular, el vino al que te refieres (“the wine”).

Aunque, bueno, en español también somos precisos (a veces): no es lo mismo decir “Dame pasta” que “Dame la pasta”. . .

Piénsalo y verás. Y, por supuesto, cuando escuches vídeos (¿los vídeos?) de BrainLang, presta atención para ver si incluyen el artículo determinado o no. El significado será diferente. Es diferente.

***********************************************************************************

Entrena tu inglés con el Visual Listening de BrainLang. Sin Cursos. Sin Clases. Sin Rollos.

TE PUEDE INTERESAR:

 

BRAINLANG TAGS:

 

¿AÚN TIENES DUDAS?

Usamos cookies con fín de mejorar la experiencia de navegación. Al continuar navegando en BrainLang das a entender que las aceptas.

img pruebalo gratis