Las traducciones más locas de títulos de películas

Las traducciones más locas de títulos de películas

Seguramente muchas veces te has fijado en los títulos de las películas en inglés y en español y se te ha quedado esta cara.

Al igual que se doblan las películas de habla inglesa, también se tienen que traducir los títulos y adaptar el original al mercado, y en esto hay algunos casos que destacan por ser una traducción especialmente creativa, con títulos que directamente no se entienden o curiosos en el mejor de los casos.

Al contrario de lo que se suele pensar, estas particulares traducciones no son responsabilidad de ningún traductor ni de ningún publicista, sino que son las distribuidoras quienes cambian dichos títulos para así «llegar a un mayor porcentaje de público» (esto es bastante discutible).Lo que no sabemos si muchas de estas licencias creativas que se han tomado han sido son realmente por una estrategia de marketing que no alcanzamos a comprender o porque el responsable fuma algo para desayunar cuyo nombre desconocemos. ¿Genios? ¿Locos? ¿Románticos? Compruébalo por ti mismo. Puede que a veces el título español te parezca más intrigante. Tú decides.

Si algunas traducciones no te suenan, es porque tal vez hayan sido hechas en un país hispano diferente al tuyo. En cualquier caso, aquí verás por qué tratar con el inglés es a la vez ciencia y arte.

Las traducciones más locas que puedas imaginar

El sonido de la músicaSonrisas y lágrimas

Título original- The sound of music

Traducción literal- El sonido de la música

El título original tiene todo su sentido, ya que se basa en la principal canción de la película, ¿pero para qué vamos a respetar eso? En el caso del clásico musical de Julie Andrews, además de la novicia rebelde, que suena un poco a Paco Martínez Soria, en español se optó por un título bastante menos descriptivo y mucho más general. ¿Acaso hay alguna película en la que no haya sonrisas y lágrimas?

La princesa de hieloSoñando, soñando… triunfé patinando

Título originalIce princess

Traducción literal-La princesa de hielo

¿Qué ha pasado aquí? ¿Cómo hemos llegado a este título? No hay explicación…

El ninja de Beverly Hills La salchicha peleona

 Título original-Beverly Hills Ninja

Traducción literal– El ninja de Beverly Hills

Era demasiado sencillo titularlo igual, había que poner algo que sonara más a película de dibujos animados.

Psicosis /El hijo que era la madre

Título originalPsycho

Traducción literal– Psicosis

El siguiente caso de traducción curiosa entra en la categoría de «leyenda urbana», pero queremos creer que realmente ocurrió. El actual título de Psicosis en Portugal es Psicose, pero lo que se cuenta es que inicialmente se barajaron como títulos los memorables O assassino era a mãe (El asesino era la madre) y O filho que era a mãe (El hijo que era la madre).

Leaving Las Vegas-Estoy borracho y tú eres una prostituta

Título original-Leaving las vegas

Traducción literal-Dejando Las Vegas

Mientras en España no se tocó ni una coma y se mantuvo el título en versión original, en China se liaron la manta a la cabeza y la tradujeron como «Estoy borracho y tú eres una prostituta». Se puede decir más alto pero no más claro.

Thelma and Louise Un final inesperado

Título original- Thelma and Louise

Traducción literal- Thelma and Louise

Aquí el de los títulos se coronó. Por si no has visto este clásico, sea cual sea su final, inesperado regular.

Algo pasa con Mary- Mi amor verdadero soportará cualquier situación indignante

Título originalThere’s something about Mary

Traducción literal-Algo pasa con Mary

A los que les pasa algo seguro es a los chinos. ¿Y ese título?

101 dálmatas-La noche de las narices frías

Título original101 Dalmatians

Traducción literal– 101 dálmatas

Es una película para niños, pero se ve que en Latinoamérica querían fingir que era una película de terror o algo así.

El sexto sentido-¡Es un fantasma!

Título originalSixth sense

Traducción literal– El sexto sentido

Si lo de Thelma y Louise te pareció poca cosa, aquí tienes a Bruce Willis y un peliculón destripado en la traducción china. ¿Se podía hacer peor?

George de la Jungla- El gran hombre mono idiota se va dando en los genitales con los árboles

 Título original-George of the Jungle

Traducción literal– George de la jungla

Es sencillamente excepcional. Lo de China no se puede explicar.

Duro de matar-Jungla de cristal

Título original- Die Hard

Traducción literal- Duro de matar

En este caso decidieron centrarse más en la localización de la película más que en los atributos del protagonista. Sin embargo esto solo ocurrió en España, en Latinoamérica se llamó “Duro de matar”. Quizá para no copiar a Duro de pelar, de Clint Eastwood, pero lo que no previeron era que el título no tendría sentido en las secuelas, ya que la acción deja de transcurrir en el interior de un rascacielos.

Resacón en Las Vegas-¿Qué pasó ayer?

Título original- The hangover

Traducción literal- La resaca

Muchos la conocen por Resacón en las vegas, pero en otras zonas por este título tan ilustrativo, ¿Qué pasó ayer? Se ve que tenían resaca de verdad y no lo recordaban.

The lost boys -Que no se entere mamá

Título original- The lost boys

Traducción literal- Los niños perdidos

Una madre es una madre. No importa el motivo de que se hayan perdido, mejor que mamá no se entere.

Rosemary´s baby – Lasemilla del diablo

Título original- Rosemary´s baby

Traducción literal- El bebé de Rosa María

Quizás suene a culebrón y por eso no les gustó y prefirieron hacer un spoiler máximo. En este caso la solución a una traducción en principio sencilla como podría ser la literal “El bebé de Rosemary” fue mucho más radical, para que tengas claro que sea lo que sea lo que salga de ahí, no va a ser bueno.

Rabbit hole -Los secretos del corazón

Título original- Rabbit hole

Traducción literal- Madriguera de conejo

Este título no es suficientemente romántico, vamos a poner lo que se nos ocurra.

The parent trapTú a Londres y yo a California

Título original- The parent trap

Traducción literal- La trampa de los padres

En esta caso la traducción alternativa viene de lejos porque esta película protagonizada por Lindsay Lohan es un remake de otra titulada también The parent trap, de 1961. En aquella ocasión se llamó en castellano Tu a Boston y yo a California.

Airplane-Aterriza como puedas

Título original- Airplane

Traducción literal-Avión

En el caso de El arma al desnudo, le pusieron Agárralo como puedas y se ve que adaptaron este esquema para todas las pelis de Lieslie Nielsen. Mejor no quejarse. En Latinoamérica recibió el título de ¿Y dónde está el piloto?

Harold & Kumar Go to White Castle Dos colgaos muy fumaos

Título originalHarold & Kumar Go to White Castle

Traducción literal-Harold y Kumar van al castillo blanco

Aquí se sacaron los bullocks y los pusieron encima de la mesa. Brillante.

Fury-Corazones de acero

Título original- Fury

Traducción literal-Furia

En LATAM el corazón no es de acero, era de hierro. Lo importante es poner corazones y punto.

Grease-Vaselina

Título originalGrease

Traducción literal-Grease

Con lo fácil que era dejar el título como estaba, pero no, en Latinoamérica le dieron un giro más picantón poniéndole Vaselina a la peli de John Travolta y Olivia Newton John

Eternal Sunshine of the Spotless Mind Olvídate de mi

Título original-Eternal Sunshine of the Spotless Mind

Traducción literal-Eterno resplandor de una mente sin recuerdos

Puede que el título en inglés fuese demasiado complejo, así que en español por si acaso vamos a ser más directos.
En Italia se llamó Si me dejas, te borro

The Astronaut’s Wife La cara del terror

Título originalThe Astronaut’s Wife

Traducción literal-La mujer del astronauta

No da suficiente miedo, hay que ser más explícitos. . .

Fin de semana con Bernie-Este muerto está muy vivo

Título originalWeekend at Bernie´s

Traducción literal-Fin de semana con Bernie

En este caso la verdad es que esta traducción nos gusta muchísimo más, las cosas como son.

Some like it hotCon faldas y a loco

Título originalSome like it hot

Traducción literal-A algunos les va lo caliente

The Seven Year Itch , la crisis de los siete años, fue traducida como «La tentación vive arriba». Si sale Marilyn, hay que ser más picantones.

Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the BombTeléfono rojo. Volamos sobre Moscú

Título originalDr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb

Traducción literal-Dr. Insólito o: Cómo aprendí a dejar de preocuparme y amar la bomba

Nos hemos quedado literalmente sin palabras.


Otras traducciones de películas que no se ajustan literalmente a la original

Las traducciones más locas de títulos de películas
ORIGINALTRADUCCIÓN LITERALTÍTULO EN ESPAÑOL
 
Twelve angry men
 
Doce hombres enfadados
 
Doce hombres sin piedad

The dirty dozen

La docena sucia

Doce en el patíbulo
SuperbadSuper maloSupercool
JawsFaucesTiburón
SawSierraJuego macabro
Source codeCódigo fuente8 minutos antes de morir
Brokeback MountainLa montaña BrokebackSecreto en la montaña
Lost in translationPerdido en la traducciónPerdido en Tokio
Snakes on a planeSerpientes en un aviónTerror a bordo
The Caine mutinyEl motín del CaineRebelión a bordo
Up in the airEn el aireAmor sin escalas
The happeningEl eventoEn el fin del mundo
PossessionPosesiónPersonalidad múltiple
Warm bodiesCuerpos calientesMi novio es un zombie
The fast & the furiousRápido y furiosoA todo gas
FractureFracturaCrimen perfecto
Rear windowVentana traseraLa ventana indiscreta
UnthinkableImpensableEl día del juicio final
The AmericanEl americanoEl ocaso de un asesino
Butch Cassidy and the Sundance kidButch Cassidy y el muchacho SundanceDos hombres y un destino
Home aloneSolo en casaMi pobre angelito
Star warsLa guerra de las estrellas
La guerra de las galaxias
The pacifierEl chupeteUn canguro súper duro
Paint your vagonPinta tu vagón
La leyenda de la ciudad sin nombre
The notebookEl cuadernoEl diario de Noa

The Nightmare Before Christmas



Pesadilla antes de navidad



El extraño mundo de Jack

Dial M for Murder



Marque la A de Asesinato



Crimen perfecto



It is complicatedEs complicado


Enamorándome de mi ex

Pulp fiction
Ficción PulpTiempos violentos

Traducciones de películas españolas

Ocho apellidos vascos-Spanish Affair

 Título original-Ocho apellidos vascos

Traducción del título inglés-Un lío español

El éxito de Ocho apellidos vascos también ha llegado a otros países y su título ha tenido que sufrir algunos cambios para adaptarse a otra lengua, en este caso se tradujo al inglés como Spanish Affair (Un lío español). Al alemán lo tradujeron a algo así como Ocho nombres para el amor y en Grecia y Portugal optaron por Amor a la española, tal y como recoge Verne.

Los amantes pasajeros-I’m so excited!

 Título original-Los amantes pasajeros

Traducción del título inglés-Estoy tan excitado…

El juego de palabras era complejo, así que vamos a lo básico.

  • Otros cambios

– Cuerpo de élite por Heroes Wanted, que traducido significa Se buscan héroes 

– – Balada triste de trompeta por The Last Circus (en inglés) y Ballata dell’odio e dell’amore (en italiano)

-Jamón Jamón por A tale of ham and passion

 Las brujas de Zugarramurdi por Witching & Bitching

– Fuga de cerebros por Hot school 

– La isla mínima por Marshland que significa Marismas.

¿Te gustan las películas? ¿Y si aprendieras inglés con ellas?

Después de ver estas curiosas traducciones de películas en inglés, seguro que tienes ganas de sentarte en el sofá con las palomitas y el mando a distancia para ver alguna. Aquí te dejamos los mejores recursos cuando se trata de aprender el idioma a través de la gran o pequeña pantalla.

Las mejores películas para aprender inglés según tu nivel

Las 10 mejores películas Disney para aprender inglés

Las mejores series para aprender inglés

Las mejores series británicas para aprender inglés

Como insistimos mucho enBrainLang, la mejor forma de aprender inglés es escuchando, pero es importantísimo escuchar contenidos adaptados a tu nivel, ya que no sirve de nada ver Juego de Tronos si te cuesta entender a Peppa Pig. Las películas en versión original son un arma de doble filo para aprender inglés: pueden ser eficaces si su nivel coincide con el nuestro y si nos resultan entretenidas pero hay que tener en cuenta muchas variables. 

Hay muchísimas películas o series que seguro que tienes ganas de ver y pienses que son buenas opciones para aprender el idioma, pero te aseguramos que acabarás odiándolas y convirtiéndote en un frustrado del inglés si no entiendes nada. Un buen objetivo sería ponerse de meta alguna serie y esperar al momento adecuado y realista para verla, pero para eso hay que empezar paso a paso. ¿Por qué no pruebas a aprender inglés online gratis con la nueva app de BrainLang y así llevar tu entrenamiento del oído en el bolsillo! Aprende inglés escuchando, sin estudiar, en cualquier sitio y a cualquier hora. Dispones de contenido gratuito diario y semanal, canciones, artículos, vídeo historias, tips y mucho más…Te animamos a probarla en tus ratos libres para que vayas mejorando sin darte cuenta. 5 minutos escuchando vídeo historias entretenidas en tu momento relax del día son el primer paso para dominar el idioma.

Descubre el método Visual Listening

¿Llevas años estudiando inglés pero te cuesta comunicarte? ¡Descubre el método Visual Listening!

✔ Entrena tu oído con micro vídeos entretenidos. ¡Sin estudiar! 😎
✔ Mejora tu inglés online a tu ritmo desde cualquier dispositivo. 🎧
✔ Más rápido, más divertido, más efectivo. ¡Pruébalo gratis! 😍