Las traducciones más locas de títulos de películas

Las traducciones más locas de títulos de películas

Seguramente muchas veces te has fijado en los t√≠tulos de las pel√≠culas en ingl√©s y en espa√Īol y se te ha quedado esta cara.

Al igual que se doblan las películas de habla inglesa, también se tienen que traducir los títulos y adaptar el original al mercado, y en esto hay algunos casos que destacan por ser una traducción especialmente creativa, con títulos que directamente no se entienden o curiosos en el mejor de los casos.

Al contrario de lo que se suele pensar, estas particulares traducciones no son responsabilidad de ning√ļn traductor ni de ning√ļn publicista, sino que son las distribuidoras quienes cambian dichos t√≠tulos para as√≠ ¬ęllegar a un mayor porcentaje de p√ļblico¬Ľ (esto es bastante discutible).Lo que no sabemos si muchas de estas licencias creativas que se han tomado han sido son realmente por una estrategia de marketing que no alcanzamos a comprender o porque el responsable fuma algo para desayunar cuyo nombre desconocemos. ¬ŅGenios? ¬ŅLocos? ¬ŅRom√°nticos? Compru√©balo por ti mismo. Puede que a veces el t√≠tulo espa√Īol te parezca m√°s intrigante. T√ļ decides.

Si algunas traducciones no te suenan, es porque tal vez hayan sido hechas en un país hispano diferente al tuyo. En cualquier caso, aquí verás por qué tratar con el inglés es a la vez ciencia y arte.

Las traducciones m√°s locas que puedas imaginar

El sonido de la m√ļsicaSonrisas y l√°grimas

Título original- The sound of music

Traducci√≥n literal- El sonido de la m√ļsica

El t√≠tulo original tiene todo su sentido, ya que se basa en la principal canci√≥n de la pel√≠cula, ¬Ņpero para qu√© vamos a respetar eso? En el caso del cl√°sico musical de Julie Andrews, adem√°s de la novicia rebelde, que suena un poco a Paco Mart√≠nez Soria, en espa√Īol se opt√≥ por un t√≠tulo bastante menos descriptivo y mucho m√°s general. ¬ŅAcaso hay alguna pel√≠cula en la que no haya sonrisas y l√°grimas?

La princesa de hieloSo√Īando, so√Īando‚Ķ triunf√© patinando

Título originalIce princess

Traducción literal-La princesa de hielo

¬ŅQu√© ha pasado aqu√≠? ¬ŅC√≥mo hemos llegado a este t√≠tulo? No hay explicaci√≥n…

El ninja de Beverly Hills La salchicha peleona

 T√≠tulo original-Beverly Hills Ninja

Traducción literalРEl ninja de Beverly Hills

Era demasiado sencillo titularlo igual, había que poner algo que sonara más a película de dibujos animados.

Psicosis /El hijo que era la madre

Título originalPsycho

Traducción literalРPsicosis

El siguiente caso de traducci√≥n curiosa entra en la categor√≠a de ¬ęleyenda urbana¬Ľ, pero queremos creer que realmente ocurri√≥. El actual t√≠tulo de Psicosis en Portugal es Psicose, pero lo que se cuenta es que inicialmente se barajaron como t√≠tulos los memorables O assassino era a m√£e (El asesino era la madre) y O filho que era a m√£e (El hijo que era la madre).

Leaving Las Vegas-Estoy borracho y t√ļ eres una prostituta

Título original-Leaving las vegas

Traducción literal-Dejando Las Vegas

Mientras en Espa√Īa no se toc√≥ ni una coma y se mantuvo el t√≠tulo en versi√≥n original, en China se liaron la manta a la cabeza y la tradujeron como ¬ęEstoy borracho y t√ļ eres una prostituta¬Ľ. Se puede decir m√°s alto pero no m√°s claro.

Thelma and Louise Un final inesperado

Título original- Thelma and Louise

Traducción literal- Thelma and Louise

Aquí el de los títulos se coronó. Por si no has visto este clásico, sea cual sea su final, inesperado regular.

Algo pasay con Mary- Mi amor verdadero soportará cualquier situación indignante

Título originalThere’s something about Mary

Traducción literal-Algo pasa con Mary

A los que les pasa algo seguro es a los chinos. ¬ŅY ese t√≠tulo?

101 dálmatas-La noche de las narices frías

Título original101 Dalmatians

Traducción literalР101 dálmatas

Es una pel√≠cula para ni√Īos, pero se ve que en Latinoam√©rica quer√≠an fingir que era una pel√≠cula de terror o algo as√≠.

El sexto sentido-¬°Es un fantasma!

Título originalSixth sense

Traducción literalРEl sexto sentido

Si lo de Thelma y Louise te pareci√≥ poca cosa, aqu√≠ tienes a Bruce Willis y un pelicul√≥n destripado en la traducci√≥n china. ¬ŅSe pod√≠a hacer peor?

George de la Jungla- El gran hombre mono idiota se va dando en los genitales con los √°rboles

 T√≠tulo original-George of the Jungle

Traducción literalРGeorge de la jungla

Es sencillamente excepcional. Lo de China no se puede explicar.

Duro de matar-Jungla de cristal

Título original- Die Hard

Traducción literal- Duro de matar

En este caso decidieron centrarse m√°s en la localizaci√≥n de la pel√≠cula m√°s que en los atributos del protagonista. Sin embargo esto solo ocurri√≥ en Espa√Īa, en Latinoam√©rica se llam√≥ ‚ÄúDuro de matar‚ÄĚ. Quiz√° para no copiar a Duro de pelar, de Clint Eastwood, pero lo que no previeron era que el t√≠tulo no tendr√≠a sentido en las secuelas, ya que la acci√≥n deja de transcurrir en el interior de un rascacielos.

Resac√≥n en Las Vegas-¬ŅQu√© pas√≥ ayer?

Título original- The hangover

Traducción literal- La resaca

Muchos la conocen por Resac√≥n en las vegas, pero en otras zonas por este t√≠tulo tan ilustrativo, ¬ŅQu√© pas√≥ ayer? Se ve que ten√≠an resaca de verdad y no lo recordaban.

The lost boys -Que no se entere mam√°

Título original- The lost boys

Traducci√≥n literal- Los ni√Īos perdidos

Una madre es una madre. No importa el motivo de que se hayan perdido, mejor que mam√° no se entere.

Rosemary¬īs baby – Lasemilla del diablo

T√≠tulo original- Rosemary¬īs baby

Traducción literal- El bebé de Rosa María

Quiz√°s suene a culebr√≥n y por eso no les gust√≥ y prefirieron hacer un spoiler m√°ximo. En este caso la soluci√≥n a una traducci√≥n en principio sencilla como podr√≠a ser la literal ‚ÄúEl beb√© de Rosemary‚ÄĚ fue mucho m√°s radical, para que tengas claro que sea lo que sea lo que salga de ah√≠, no va a ser bueno.

Rabbit hole -Los secretos del corazón

Título original- Rabbit hole

Traducción literal- Madriguera de conejo

Este título no es suficientemente romántico, vamos a poner lo que se nos ocurra.

The parent trapT√ļ a Londres y yo a California

Título original- The parent trap

Traducción literal- La trampa de los padres

En esta caso la traducción alternativa viene de lejos porque esta película protagonizada por Lindsay Lohan es un remake de otra titulada también The parent trap, de 1961. En aquella ocasión se llamó en castellano Tu a Boston y yo a California.

Airplane-Aterriza como puedas

Título original- Airplane

Traducción literal-Avión

En el caso de El arma al desnudo, le pusieron Ag√°rralo como puedas y se ve que adaptaron este esquema para todas las pelis de Lieslie Nielsen. Mejor no quejarse. En Latinoam√©rica recibi√≥ el t√≠tulo de ¬ŅY d√≥nde est√° el piloto?

Harold & Kumar Go to White Castle Dos colgaos muy fumaos

Título originalHarold & Kumar Go to White Castle

Traducción literal-Harold y Kumar van al castillo blanco

Aquí se sacaron los bullocks y los pusieron encima de la mesa. Brillante.

Fury-Corazones de acero

Título original- Fury

Traducción literal-Furia

En LATAM el corazón no es de acero, era de hierro. Lo importante es poner corazones y punto.

Grease-Vaselina

Título originalGrease

Traducción literal-Grease

Con lo fácil que era dejar el título como estaba, pero no, en Latinoamérica le dieron un giro más picantón poniéndole Vaselina a la peli de John Travolta y Olivia Newton John

Eternal Sunshine of the Spotless Mind Olvídate de mi

Título original-Eternal Sunshine of the Spotless Mind

Traducción literal-Eterno resplandor de una mente sin recuerdos

Puede que el t√≠tulo en ingl√©s fuese demasiado complejo, as√≠ que en espa√Īol por si acaso vamos a ser m√°s directos.
En Italia se llamó Si me dejas, te borro

The Astronaut’s Wife La cara del terror

T√≠tulo originalThe Astronaut’s Wife

Traducción literal-La mujer del astronauta

No da suficiente miedo, hay que ser más explícitos. . .

Fin de semana con Bernie-Este muerto est√° muy vivo

T√≠tulo originalWeekend at Bernie¬īs

Traducción literal-Fin de semana con Bernie

En este caso la verdad es que esta traducción nos gusta muchísimo más, las cosas como son.

Some like it hotCon faldas y a loco

Título originalSome like it hot

Traducción literal-A algunos les va lo caliente

The Seven Year Itch , la crisis de los siete a√Īos, fue traducida como ¬ęLa tentaci√≥n vive arriba¬Ľ. Si sale Marilyn, hay que ser m√°s picantones.

Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the BombTel√©fono rojo. Volamos sobre Mosc√ļ

Título originalDr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb

Traducción literal-Dr. Insólito o: Cómo aprendí a dejar de preocuparme y amar la bomba

Nos hemos quedado literalmente sin palabras.


Otras traducciones de películas que no se ajustan literalmente a la original

Las traducciones más locas de títulos de películas
ORIGINALTRADUCCI√ďN LITERALT√ćTULO EN ESPA√ĎOL
 
Twelve angry men
 
Doce hombres enfadados
 
Doce hombres sin piedad

The dirty dozen

La docena sucia

Doce en el patíbulo
SuperbadSuper maloSupercool
JawsFaucesTiburón
SawSierraJuego macabro
Source codeCódigo fuente8 minutos antes de morir
Brokeback MountainLa monta√Īa BrokebackSecreto en la monta√Īa
Lost in translationPerdido en la traducciónPerdido en Tokio
Snakes on a planeSerpientes en un aviónTerror a bordo
The Caine mutinyEl motín del CaineRebelión a bordo
Up in the airEn el aireAmor sin escalas
The happeningEl eventoEn el fin del mundo
PossessionPosesi√≥nPersonalidad m√ļltiple
Warm bodiesCuerpos calientesMi novio es un zombie
The fast & the furiousR√°pido y furiosoA todo gas
FractureFracturaCrimen perfecto
Rear windowVentana traseraLa ventana indiscreta
UnthinkableImpensableEl día del juicio final
The AmericanEl americanoEl ocaso de un asesino
Butch Cassidy and the Sundance kidButch Cassidy y el muchacho SundanceDos hombres y un destino
Home aloneSolo en casaMi pobre angelito
Star warsLa guerra de las estrellas
La guerra de las galaxias
The pacifierEl chupeteUn canguro s√ļper duro
Paint your vagonPinta tu vagón
La leyenda de la ciudad sin nombre
The notebookEl cuadernoEl diario de Noa

The Nightmare Before Christmas



Pesadilla antes de navidad



El extra√Īo mundo de Jack

Dial M for Murder



Marque la A de Asesinato



Crimen perfecto



It is complicatedEs complicado


Enamor√°ndome de mi ex

Pulp fiction
Ficción PulpTiempos violentos

Traducciones de pel√≠culas espa√Īolas

Ocho apellidos vascos-Spanish Affair

 T√≠tulo original-Ocho apellidos vascos

Traducci√≥n del t√≠tulo ingl√©s-Un l√≠o espa√Īol

El √©xito de Ocho apellidos vascos tambi√©n ha llegado a otros pa√≠ses y su t√≠tulo ha tenido que sufrir algunos cambios para adaptarse a otra lengua, en este caso se tradujo al ingl√©s como Spanish Affair (Un l√≠o espa√Īol). Al alem√°n lo tradujeron a algo as√≠ como Ocho nombres para el amor y en Grecia y Portugal optaron por Amor a la espa√Īola, tal y como recoge Verne.

Los amantes pasajeros-I’m so excited!

 T√≠tulo original-Los amantes pasajeros

Traducción del título inglés-Estoy tan excitado…

El juego de palabras era complejo, así que vamos a lo básico.

  • Otros cambios

– Cuerpo de √©lite por Heroes Wanted, que traducido significa Se buscan h√©roes 

– – Balada triste de trompeta por The Last Circus (en ingl√©s) y Ballata dell’odio e dell’amore (en italiano)

-Jamón Jamón por A tale of ham and passion

 Las brujas de Zugarramurdi por Witching & Bitching

– Fuga de cerebros por Hot school 

– La isla m√≠nima por Marshland que significa Marismas.

¬ŅTe gustan las pel√≠culas? ¬ŅY si aprendieras ingl√©s con ellas?

Despu√©s de ver estas curiosas traducciones de pel√≠culas en ingl√©s, seguro que tienes ganas de sentarte en el sof√° con las palomitas y el mando a distancia para ver alguna. Aqu√≠ te dejamos los mejores recursos cuando se trata de aprender el idioma a trav√©s de la gran o peque√Īa pantalla.

Las mejores pel√≠culas para aprender ingl√©s seg√ļn tu nivel

Las 10 mejores películas Disney para aprender inglés

Las mejores series para aprender inglés

Las mejores series británicas para aprender inglés

Como insistimos mucho enBrainLang, la mejor forma de aprender ingl√©s es escuchando, pero es important√≠simo escuchar contenidos adaptados a tu nivel, ya que no sirve de nada ver Juego de Tronos si te cuesta entender a Peppa Pig. Las pel√≠culas en versi√≥n original son un arma de doble filo para aprender ingl√©s: pueden ser eficaces si su nivel coincide con el nuestro y si nos resultan entretenidas pero hay que tener en cuenta muchas variables. 

Hay much√≠simas pel√≠culas o series que seguro que tienes ganas de ver y pienses que son buenas opciones para aprender el idioma, pero te aseguramos que acabar√°s odi√°ndolas y convirti√©ndote en un frustrado del ingl√©s si no entiendes nada. Un buen objetivo ser√≠a ponerse de meta alguna serie y esperar al momento adecuado y realista para verla, pero para eso hay que empezar paso a paso. ¬ŅPor qu√© no pruebas a aprender ingl√©s online gratis con la nueva app de BrainLang y as√≠ llevar tu entrenamiento del o√≠do en el bolsillo! Aprende ingl√©s escuchando, sin estudiar, en cualquier sitio y a cualquier hora. Dispones de contenido gratuito diario y semanal, canciones, art√≠culos, v√≠deo historias, tips y mucho m√°s‚ĶTe animamos a probarla en tus ratos libres para que vayas mejorando sin darte cuenta. 5 minutos escuchando v√≠deo historias entretenidas en tu momento relax del d√≠a son el primer paso para dominar el idioma.

Aprende inglés 300% más rápido. SIN estudiar. ESCUCHANDO historias NUEVAS cada día.

Descubre BrainLang  Pruébalo Gratis

Listening con video im√°genes y subt√≠tulos. Miles de historias entretenidas ūüôā
El cerebro adquiere el lenguaje ESCUCHANDO. Estudiar es una pérdida de tiempo. ENTRENA tu oído.
Descubre VISUAL-LISTENING. Aprende inglés más fácil y rápido. Aprende inglés online.