Cuándo usar (o no) el artículo “the” en inglés

¿Cómo sabe uno cuándo debe usar o no usar el artículo “the”? Por ejemplo, se dice: ¿“Light bothers me”, o “The light bothers me”? ¿“People are stupid”, o “The people are stupid”? Todas las opciones parecen correctas.

Muy buena pregunta, que tiene fácil respuesta. Efectivamente, todas las opciones son correctas, dependiendo del contexto. El artículo *determinado* “the” lo usas al referirte a algo concreto, determinado; y no lo usas al hablar del objeto en general, al referirte a algo que es indeterminado.

En este caso, el inglés es más preciso y consistente que el español. En español siempre usamos el artículo: “La luz me molesta”, o “La gente es tonta” (nadie dice: “Luz me molesta”, o “Gente es tonta”). Y mira un tercer ejemplo con el nombre como predicado: “Me gusta el vino” (nadie dice: “Me gusta vino”). (En inglés: “I like wine” o “I like the wine”?).

En español no hacemos esa distinción, aunque es importante hacerla, y totalmente lógica, pero en inglés sí.

Si estás hablando de una luz específica que te molesta en ese momento, de una gente específica a la que te estás refiriendo, o de un vino específico que acabas de probar, entonces te estás refiriendo a DETERMINADAS cosas, y debes usar el artículo DETERMINADO “the”.

Pero si estás hablando, no de una luz determinada, sino de la luz en general, de la gente en general, o del vino en general (de cualquier vino), entonces no te refieres a nada determinado, específico, y por lo tanto el artículo no debe estar presente.

Estos ejemplos lo aclararán:

Light normally does not bother me,
but the light of the sun directly on my eyes, does”

People are usually intelligent,
but the people who came to my party are stupid”

“I normally do not like wine,
but I loved the wine that you served at dinner last night”

Ahí tienes. Un caso en el que el inglés es más preciso que el español. No es lo mismo que te guste el vino en general (“wine”), que te guste un vino en particular, el vino al que te refieres (“the wine”).

Aunque, bueno, en español también somos precisos (a veces): no es lo mismo decir “Dame pasta” que “Dame la pasta”. . .

Piénsalo y verás. Y, por supuesto, cuando escuches vídeos (¿los vídeos?) de BrainLang, presta atención para ver si incluyen el artículo determinado o no. El significado será diferente. Es diferente.

Aprende inglés 300% más rápido. SIN estudiar. ESCUCHANDO historias NUEVAS cada día.

Descubre BrainLang  Pruébalo Gratis

Listening con video imágenes y subtítulos. Miles de historias entretenidas 🙂
El cerebro adquiere el lenguaje ESCUCHANDO. Estudiar es una pérdida de tiempo. ENTRENA tu oído.
Descubre VISUAL-LISTENING. Aprende inglés más fácil y rápido. Aprende inglés online.