20 Expresiones en Inglés que NO significan lo que crees

¬ŅPor qu√© tienes que tener mucho cuidado con las expresiones en ingl√©s? La lengua de Shakespeare, como el castellano, est√° lleno de expresiones curiosas que pueden llevarnos a equ√≠voco. Frases hechas de uso frecuente cuyo significado real no concuerda con el significado literal de las palabras que lo componen y que pueden llevarnos a errores y situaciones pintorescas  ¬ŅSab√≠as por ejemplo que, si tienes un t√≠o que se llama Bob, es posible que te vaya bien en tu carrera profesional?

20 Expresiones en Inglés que NO significan lo que crees

Sigue leyendo y te mostraremos algunas de esas frases y expresiones de uso cotidiano que te vendrá muy bien conocer para desenvolverte con el inglés coloquial. Y si quieres conocer más expresiones típicas del inglés cotidiano, solo tienes que echar un vistazo a nuestras vídeo-historias en inglés.

Expresiones en inglés para el día a día

Fly by the seats of your pants

‚ÄúVolar con el culo de tu pantal√≥n‚ÄĚ significa en realidad algo parecido a  ‚ÄúDejarse llevar por la corriente‚ÄĚ Se supone que el origen de esta frase nos lleva al aviador  Douglas Corrigan  que vol√≥, por error, de Nueva York a Irlanda, cuando, en realidad, pretend√≠a dirigirse a California. Seg√ļn √©l mismo explic√≥ tras el extra√Īo viaje, las malas condiciones meteorol√≥gicas no le permitieron fijar adecuadamente su destino.

Bob’s your Uncle

Literalmente ‚ÄúBob es tu t√≠o‚ÄĚ. Se trata de una  expresi√≥n curiosa  que sirve para decir que alguien ‚Äútiene enchufe‚ÄĚ o que es ‚Äúun enchufado‚ÄĚ Se cree que el origen de esta expresi√≥n se remonta al  Primer Ministro Robert Gascoyne-Cecil, Lord Robert Cecil, uno de los pol√≠ticos m√°s relevantes de la era Victoriana y miembro del Partido Conservador, que nombr√≥ a su sobrino Arthur Balfour, como su sucesor,  sin otro m√©rito que su parentesco.Tambi√©n sirve para indicar que algo es extremadamente sencillo y f√°cil, que est√° chupado, como por ejemplo aprender ingl√©s desde casa con BrainLang.

Hit the road

¬°Hit the road, Jack! Es otra de las expresiones en ingl√©s del lenguaje coloquial que te puede hacer pasar por superbritish. No, no significa que te hayas vuelto loco y vayas a golpear la carretera; s√≥lo que est√°s pensando en irte. ¬ŅAcaso hay forma m√°s chula de despedirse de tus amigos en un bar que diciendo esta frase hecha en ingl√©s? Lo ideal es que ellos te la devuelvan y te propongan la √ļltima antes de irte, One for the road (‚ÄúUna para la carretera‚ÄĚ).

Skin in the game

 Esta expresi√≥n s√≠ tiene su paralelismo en castellano. ‚ÄúLa piel en el juego‚ÄĚ viene a traducirse como ‚ÄúDejarse el pellejo en algo‚ÄĚ Es tambi√©n el t√≠tulo de un c√©lebre libro de Nassim Nicholas Taleb, un pensador que ha pasado su vida sumergi√©ndose en problemas de suerte, incertidumbre, probabilidad y conocimiento.

Hit the roof

Si buscas en un diccionario de ingl√©s, no encontrar√°s su significado correcto. Significa ¬ęestar muy enfadado¬Ľ o ¬ęponer el grito en el cielo¬Ľ. Es una de esas expresiones brit√°nicas utilizadas en ambientes informales.

Whasing my hair

Significa que te estás lavando el pelo, pero es información bastante más importante de lo que te crees.
Esta curiosa e informal expresi√≥n se utiliza en tono ir√≥nico como excusa para declinar una invitaci√≥n a alg√ļn plan que te hayan propuesto y al cual no quieras ir. S√≥lo que de una forma menos directa y muy sutil.

To feel blue

Si te sientes azul, no es que te hayas vuelto el Genio de la lámpara de Aladín, es porque estás de bajón, triste o deprimido. Se dice que esta asociación se remonta al origen del Blues, estilo musical nacido en el sur de Estados Unidos a finales del siglo XIX como derivación de las canciones de los esclavos negros de las plantaciones. Se caracteriza por su aire pesimista y melancólico y sus letras sobre los problemas personales o sociales. El azul frecuentemente se asocia a estados de tristeza, ya que Blue Devils (Demonios azules) se refiere a sentimientos de depresión o Blue Monday(Lunes azul) significa sentirse mal.

Like a house on fire

¬°Tranquilidad, no hay ning√ļn incendio! ¬ęComo una casa en llamas¬Ľ se refiere a una actividad fren√©tica y veloz, que ser√≠a tan r√°pido como se quema una casa. Por un lado, significa progresar r√°pido y con √©xito, y por otro lado, llevarse a las mil maravillas con alguien. En espa√Īol podr√≠amos hablar de ¬ęconectar¬Ľ con una persona.

To make someone’s day

Aunque digas ¬ęhacerle el d√≠a a alguien¬Ľ, significa alegrarle el d√≠a a alguien. Expresi√≥n de pel√≠cula, y si no que se lo digan a Harry el Sucio con su ya famosa frase de Go ahead, make my day(Venga, al√©grame el d√≠a)

Bite the bullet

‚ÄúMorder la bala‚ÄĚ es una expresi√≥n que se utiliza para ‚Äúhacer de tripas coraz√≥n‚ÄĚ o ‚Äúaguantar lo que te echen‚ÄĚ. No confundir con la tambi√©n muy frecuente Bite the dust o ¬ęmorder el polvo‚ÄĚ.  En origen esta expresi√≥n se representaba con un soldado con una bala entre los dientes, sobre todo durante las Guerras Mundiales, cuando los muchos heridos en combate eran operados sin anestesia. Esta expresi√≥n tambi√©n ha sido base de algunos √©xitos del rock como el  Bite the Bullet de Mot√∂rhead.

Expresiones en inglés con animales

Raining cats and dogs

‚ÄúLlover perros y gatos‚ÄĚ no significa que hayan vuelto las siete plagas de Egipto, es la expresi√≥n que los brit√°nicos utilizan para decir que llueve much√≠simo, o m√°s concretamente, que ‚Äúllueve a c√°ntaros‚ÄĚ. Hay diversas teor√≠as sobre el origen exacto de esta expresi√≥n, pero la m√°s com√ļn dice que antiguamente en Inglaterra, las casas ten√≠an techos de paja en los que sol√≠an esconderse perros, gatos y otros animales dom√©sticos. Los d√≠as de lluvia fuerte, a consecuencia del agua, los perros y gatos terminaban desliz√°ndose desde el tejado y cayendo al suelo empapados.

Let the cat out of the bag

¬ęDejar que el gato salga del saco¬Ľ no es algo literal. ¬°Pobre gato! Significa revelar un secreto, pero por un descuido y sin mala intenci√≥n. Podr√≠a traducirse como ¬ęirse de la lengua¬Ľ.

Let sleeping dogs lie

¬ęDejar dormir a los perros¬Ľ es una expresi√≥n en ingl√©s que se utiliza mucho, significa no hablar de algo para evitar problemas. Se usa especialmente para decir que es mejor no sacar a la luz temas del pasado.

Like shooting fish in a barrel

Se usa para decir que es muy fácil de conseguir o tener éxito. Literalmente: como disparar a peces dentro de un barril.

What a horse’s ass!

No estamos hablando del culo de un caballo, esta expresión en inglés es uno de los insultos más comunes para decir que alguien es un/a imbécil.

20 expresiones en Inglés de comida que NO significan lo que crees

Expresiones en inglés de comida

To have a finger in e very pie

Traducida de manera literal, significa ¬ętener un dedo en cada pastel¬Ľ. Es una frase hecha que se usa en ingl√©s para hacer referencia a una persona que siempre est√° en todas partes. El equivalente en espa√Īol a ¬ęestar metido en todos los fregados¬Ľ.

Spill the beans

Para los ingleses, ¬ęderramar las jud√≠as¬Ľ es lo mismo que ¬ęirse de la lengua¬Ľ. Al parecer, la expresi√≥n data de la Antigua Grecia, donde se votaba introduciendo una jud√≠a blanca o pinta en una jarra. Si la jarra se volcaba derramando su contenido, el resultado de las elecciones sal√≠a a la luz antes de tiempo.

Not my cup of tea

¬ęNo es mi taza de t√©¬Ľ. Lo de los brit√°nicos con el t√© es digno de estudio. Si algo no te apasiona es el momento perfecto para sacar brillo a esta frase hecha en ingl√©s, la cual viene a decir b√°sicamente que algo no es lo tuyo o que no son exactamente tus planes, pero con elegancia y saber estar.

Eating humble pie

Literalmente ‚ÄúComerse un pastel de humildad‚ÄĚ es una expresi√≥n cuyo significado podemos deducir por el contexto y que, en castellano, viene a significar ‚ÄúTragarse el orgullo‚ÄĚ, verse forzado a admitir un error.

En el siglo XIII, las familias inglesas divid√≠an la comida despu√©s una caza seg√ļn el estatus de sus miembros: el cazador se llevaba la mejor parte, mientras que las mujeres y ni√Īos m√°s humildes se ve√≠an obligados a comer umble pie (pastel de menudillos).

La expresión dio nombre al grupo de inglés británico Humble Pie, uno de los primeros supergrupos del rock inglés entre cuyos miembros se encontraba Peter Frampton.

A piece of cake

Si se dice de algo que es a piece of cake(normalmente una situaci√≥n o una tarea) es que es muy f√°cil de hacer, significa que no requiere esfuerzo por tu parte. Esta expresi√≥n tan com√ļn la traducir√≠amos al espa√Īol por ¬ępan comido¬Ľ. Tambi√©n se puede decir as easy as pie (tan f√°cil como un pastel‚ÄĚ). Cake y pie act√ļan como sin√≥nimos (ingl√©s de Inglaterra y americano respectivamente).  Resulta que la expresi√≥n se acu√Īo en Am√©rica en el siglo XIX, con el sentido de que lo f√°cil era comer el pastel, no hacerlo.

Como ya habr√°s podido comprobar, especialmente si has o√≠do hablar de los False Friends, no todo es lo que parece. Pasa lo mismo con aprender un idioma. Si crees que aprender ingl√©s es aburrido, que necesitas a√Īos de estudio o que es m√°s dif√≠cil que la misi√≥n imposible de Tom Cruise, es que no nos conoces. Deshazte de esas falsas creencias, aprende ingl√©s online con Brainlang y encuentra el mejor lado de las falsas apariencias.


Aprende inglés 300% más rápido. SIN estudiar. ESCUCHANDO historias NUEVAS cada día.

Descubre BrainLang  Pruébalo Gratis

Listening con video im√°genes y subt√≠tulos. Miles de historias entretenidas ūüôā
El cerebro adquiere el lenguaje ESCUCHANDO. Estudiar es una pérdida de tiempo. ENTRENA tu oído.
Descubre VISUAL-LISTENING. Aprende inglés más fácil y rápido. Aprende inglés online.