Guía de inglés jurídico y legal para abogados

Guia-de-ingles-juridico

El inglés jurídico y legal a veces es tan técnico que puede parecer un idioma en sí mismo, por lo que necesitas la jerga específica para dominarlo a nivel profesional.

Ya sea que practiques la abogacía, la delincuencia o simplemente quieras entender tus películas y series favoritas de juicios, te facilitamos la vida con esta guía con vocabulario y expresiones de inglés jurídico y legal. ¡No te la pierdas! 😁

Tipos de abogados en inglés

No todos los abogados son iguales, eso está claro, pero existen múltiples formas de referirse a un abogado en inglés. Además, en cada país hay diferentes versiones de la misma palabra. Te desglosamos cada término para que no te líes.

Attorney

Attorney significa “apoderado” o “representante” y deriva de la expresión attorney-in-fact, que se utiliza para referirse a una persona que actúa en representación de otra y no necesariamente tiene por qué ser abogado.

Al jurista que actúa como representante legal de una persona se le denomina específicamente attorney-at-law o attorney.

En Estados Unidos los attorneys son los abogados y en Reino Unido son los fiscales, aunque en Estados Unidos también se emplea para referirse a los fiscales, como el fiscal del estado o distrito, que podría ser district attorney, county attorney, state attorney o prosecuting attorney, y el fiscal general, United States Attorney.

Ingles-juridico-Guia-para-abogados

Barrister / Solicitor

En Reino Unido y en algunos países más de la Commonwealth el la abogacía se divide en dos ramas: barristers y solicitors. Ambas profesiones tienen diferente formación y requisitos de acceso, su ejercicio está regulado por dos entidades independientes y no pueden ejercerse simultáneamente.

Los barristers son los abogados especializados en la representación procesal de los clientes, también prestan asesoramiento legal y tratan de negociar con la otra parte acuerdos extrajudiciales. A los barrister se les denomina así en Inglaterra, Gales e Irlanda del Norte, mientras que en Escocia se les llama advocates.

El solicitor, por su parte, es el abogado especializado en prestar asesoramiento legal a particulares y empresas sobre diversos temas. Pueden representar a sus clientes en tribunales pero la mayoría de los asuntos que tratan no son litigiosos. Es decir, no necesitan ir a juicio, por lo que su labor casi siempre se ciñe al asesoramiento legal y redacción documental. En este caso también se le puede llamar Legal adviser.

Un solicitor puede contratar a un barrister en el caso de que el asunto deba ser llevado ante los tribunales. En este caso, el cliente debe contratar a dos profesionales del Derecho diferentes, algo similar a lo que ocurre en España con el abogado y el procurador, aunque, en nuestro caso, el procurador ejerza funciones distintas.

Counsel

Del latín consilium (consejo) pasó al francés antiguo como counseil conseiller, que más tarde derivó en counsel y counsellor en inglés.

Este término se emplea en EEUU e Irlanda (donde se escribe generalmente counselor) para referirse a los abogados de juicio, lo que en Inglaterra y Gales se denomina barrister.

Pero mucho 👁️porque en Inglaterra esta palabra se usa como sinónimo de psicólogo, terapeuta, asesor matrimonial o asesor de estudio.

Y no confundamos tampoco counsel con council,que también significa consejo, pero en el sentido de institución u organismo asesor.

En Inglaterra y otros países de la Commonwealth podrás encontrar también Queen’s Counsel (QC) o King’s Counsel (KC), títulos honoríficos que distingue a los barristers con una prolongada y brillante carrera profesional.

Este estatus les confiere ciertos privilegios, como el de situarse en un lugar especial de la sala durante el juicio o vestir una toga de seda (razón por la cual al nombramiento de un QC se le denomina taken silk).

En otros países como la India, Irlanda o Sudáfrica a los QC se les denomina también Senior Counsel, State Counsel o Senior Advocate.

Guia-de-ingles-juridico-legal-para-abogados

Esquire

Se dice que el término puede proceder del francés antiguo escuyer, razón por la que el nombre puede tener relación con nuestro “escudero”.

De hecho, este antiguo término se empleaba en el pasado para designar a un joven noble de menor rango que trabajaba de aprendiz al servicio del rey o de otro caballero ayudándole principalmente en tareas militares.

Tanto en EEUU como en Inglaterra se emplea actualmente como sinónimo de abogado. Se considera un título de cortesía o símbolo de estatus profesional. Las siglas Esq. suelen situarse al final del nombre al igual que los doctores en España utilizan el Dr.

Advocate

Cuando alguien se presenta como abogado/a, solemos pensar que es como en las películas y series y nos imaginamos que se pasa la vida pleiteando en juicios. Pero en la realidad no todos los abogados pisan un tribunal. De hecho, los únicos que se dedican exclusivamente a ello son los advocate, abogados/as litigantes o procesalistas que defienden asuntos judicialmente.

Lawyer

El término lawyer, el más conocido, es un término más general que sirve para designar a cualquier abogado en Reino Unido y EEUU y puede aplicarse casi a cualquier experto en Derecho que ejerza alguna profesión jurídica, pues realmente se traduciría como “jurista”.

Un término equivalente sería legal-practitioner (persona que practica el Derecho en sentido amplio) o G.P. a general practitioner.

Trainee lawyer/ Pupillage

Esta expresión se refiere a los pasantes. En Inglaterra, si eres un trainee, todavía no estás colegiado. La pasantía (traineeship) dura 2 años y es un requisito indispensable para poder colegiarte como solicitor. En elcaso de los barristers, se le llama pupillage.

Las expresiones en inglés más PRO para presentarte como abogado/a

Guia-de-ingles-juridico-abogados

Cualquier evento profesional es bueno para hacer networking y lograr potenciales clientes extranjeros. Una conferencia, un taller, una cena…

Igual que te pasaría en tu idioma, debes estar ready para saber explicar a qué te dedicas, cuáles son tus áreas de especialidad y qué tipo de asuntos llevas.

Estas frases son geniales para explicar que básicamente te dedicas al ejercicio de la abogacía sin muchas explicaciones:

I am a practising lawyer

 I am a qualified lawyer

Si eres abogado/a de tipo generalista, sin specialism y que lleva todo tipo de asuntos, en inglés se dice que eres un G.P. o general practitioner.

Puedes perfectamente presentarte y quedar muy bien diciendo lo siguiente:

 I’m a lawyer and I’m a general practitioner.

Ahora ya si quieres especificar más hay varias opciones. Por ejemplo;

Según el tipo de despacho en el que trabajes.

Si es un despacho unipersonal (a sole practice) por tanto tú eres un sole practitioner o bien trabajas para un bufete o law firm.

I am with a law firm in …

I work for big practice in… (Sí, practice significa también despacho y se usa mucho)

I am a sole practitioner. 

Según la specialism/area of expertise, especialidad o área de especialidad…

La X puede ser cualquier especialidad, family, tax, criminal, etc.

I specialise in X law

My area of expertise is X law

 I am a X lawyer

I’m a lawyer and my area of expertise is X

Según el tipo de asuntos que lleves:

 I advise clients on…

I represent clients in…

I act for clients in… 

Si eres Advocate y vas a darlo todo en los tribunales.

I do advocacy

 I am an advocate

 I am a litigator

Guia-de-ingles-juridico-abogados

Vocabulario de inglés jurídico y legal básico

Ley-Statute/Law

Firma/Despacho de abogados- Law fir

Socio/a de un despacho-Partner

Contrato/Acuerdo- Agreement / Contract

Tribunal/Juzgado- Court

Juez- Judge. Aparte de usarse esta palabra para referirse a quien preside un juicio, se usa para hablar también de los miembros del jurado de algún concurso.

Demandar- Sue

Demanda- Action, lawsuit, complaint

Juicio- Trial

Juicio por jurado-Jury trial

Fiscal-Public prosecutor

Obligación/Responsabilidad civil- Liability

Procedimiento/proceso- Procedure/Proceeding/Trial

Declaración- Statement

Culpable/Inocente- Guilty/Innocent

Orden de captura- Arrest warrant

Acusación- Indictment

Acusado/Defensor

 Un error muy común es confundir ambos términos. Defendant es acusado o demandado y defender defensor.

Demandante-Plaintiff/Claimant

Condena- Conviction

Absolución- Acquittal

Indulto- Pardon

Declaración jurada- Affidavit

Inglés-para-empresas

Precedente- Precedent

Incumplimiento- Breach

Pacto-Covenant / Provision

Deber/Obligación- Duty

Acción legal-Remedy

Compromiso, obligación -Undertaking

Apelación-Appeal

Convenio-Covenant

Custodia-Custody

Prueba- Evidence.

Puede ser indiciaria,Circumstancial evidence, pericial,  Expert evidence o plena, Conclusive evidence o full proof.

Multa- Fine

Audiencia-Hearing

Sospechoso/a- Suspect

Crimen- Crime

Coartada- Alibi

Discovery-Literalmente traducido como “descubrimiento”, se trata de las diligencias o procedimiento civil por el que las partes implicadas puedan acceder a toda la información relevante para su caso, esté en poder de quien sea. No confundir con disclosure, que se emplea para referirse al hecho de revelar información confidencial. 

En cuanto a los tipos, puede ser Written discovery (interrogatorios escritos), Requests for admission (peticiones de admisión, Document production (Documentación) o Depositions (Nada de deposiciones, significa declaraciones juradas.😅)

Breve- Brief/Briefing. La palabra literalmente significa breve, pero cambia de significado según el contexto. No es lo mismo un contexto de un inglés de marketing y publicidad que un contexto legal. En este caso en Reino Unido son las instrucciones para un abogado mientras que en Estados Unidos puede ser una declaración escrita de los hechos.

Ingles-juridico-Guia-para-abogados

Daños punitivos- Punitive damages

Deontología profesional- Proffesional ethics

Desacato- Contempt of court

Honorario de abogado- Legal fees/Lawyer’s fees

Interrogatorio/ Contrainterrogatorio: Direct examination/Cross-examination

Legitimación procesal-Standing to sue and be sued

Perito- Expert witness

Reparación del daño- Relief

Secreto profesional-Attorney-client privilege 

Sentencia- Judgment

Testigo-Witness

Testificar- Give evidence

Argumento- Case

Veredicto- Verdict

Tipos de derecho en inglés

Ingles-juridico-Guia-para-abogados

Derecho penal- Criminal law

Homicidio-Murder. Si es imprudente, sería Negligent homicide

Robo-Heft

Robo en comercios- Shoplifting

Robo con violencia- Si es sobre objetos, sería Burglary. En cambio, si es sobre personas sería Robbery.

Saña-Brutality, cruelty

Secuestro-Kidnapping

Sustracción de menores- Parental kidnapping

Tentativa- Attempted crime

Tortura-Torture

Violación- Rape

Acoso sexual- Sexual harassment

Agravantes/Atenuantes-Aggravating/Mitigating circumstances 

Allanamiento- Criminal trespass

Amenaza de muerte- Ceath threat

Cadena de custodia- Chain of custody

Cohecho-bBribery 

Defraudación fiscal-Tax fraud

Delito- Offence, Crime, Felony.

Delito doloso- Intencional crime

Delito grave- Serious felony

Detención- Arrest, detention, seizure

Detención ilegal- Wrongful detention

Falsedad de declaración- Perjury

Falta- Misdemeanor

Imputado- Alleged offender

Intención-Purpose

Orden de protección-Restraining order

Procesado- Criminal defendant

Reincidente- Repeat offender 

Guia-de-ingles-juridico-abogados

Derecho civil/Derecho familiar- Civil law/Family law

Diligencia- Diligence, Care, Due care

Fideicomiso- Trust

Renta- Rent

Responsabilidad extracontractual- Civilliability, Non-contract civil liability

Daños y perjuicios- Liquidated damages

Desalojo- Eviction

Divorcio- Divorce

Matrimonio- Marriage

Sociedad conyugal- Marital Partnership

Testamento-Will

Arrendamiento: Tenancy

Bienes raíces- Estate

Compensación- Redress, Relief

Adopción-Adoption

Heredero- Heir

Escritura/Título de propiedad- Deed

Derecho mercantil-Commercial law

Ingles-juridico-Guia-para-abogados

Acción- Share

Cuenta- Account, Bill

Dividendo- Dividend, Coupon

Ingreso- Revenue

Préstamo-Loan

Pagaré- Promissory note

Cheque- Check, Paycheck

Títulos valores-Security titles

Cesión de derechos– Assignment

Covertura/ Cobertura de responsabilidad civil -Coverage/ Liability coverage

Queja- Complaint

Cláusula adicional/Refrendo- Endorsement

Poliza de seguros/Compañía de seguros- Insurance policy/ Insurance company

Asegurado –Insured

Póliza– Policy

Subsidiaria- Subsidiaries

Aseguramiento- Underwriting

Anulación- Recission

Términos y condiciones- Terms and conditions

Cargos-empresa-puestos-de-trabajo-en-ingles

Derecho laboral-Labor law

Despido laboral- Dismissal

Empleado- Employee

Sueldo-Salary

Hostilidad laboral- Work hostility

Prácticas profesionales- Internships

Huelga- Strike

Convenio colectivo- Collective contract

Funcionario público- Civil servant

Liquidación laboral-Settlement 

Beneficios sociales- Social benefits

Sindicato- Union

Frases de inglés jurídico para abogados

Expresiones de ley

  • Abide by the law- Atenerse a la ley
  • Apply the law– Aplicar la ley
  • Break the law- Quebrantar la ley
  • Enforce the law-Hacer cumplir la ley
  • Obey or observe the law- Obedecer la ley
  • Pass a law– Aprobar una ley
  • Practise the law– Ejercer el Derecho
  • The law forbids or prohibits- La ley prohíbe
  • The law permits or allows-La ley permite
  • The law provides or stipulates– La ley establece
  • The law requires– La ley requiere

Seguro que ya has escuchado más de uno de estos términos en las series policiacas. Si no lo hacemos te recomendamos encarecidamente Suits o How to Get Away with murder, consulta nuestro artículo con las mejores series para aprender inglés.

Investigar un caso- To carry out an investigation

Firmar un contrato-Sign a contract

Prestar asesoramiento legal-Give legal advice

Incumplir un contrato- Breach a contract

To issue a claim form/ To defend a claim – Poner una demanda/Contestar a una demanda.

Recurrir una sentencia – Appeal against a decisión

Comparecer en un juicio-Appear in court

Negociar con la otra parte- Negotiate with the other party

Declarar o testificar- Give evidence

Testificar contra alguien -To testify against (somebody)

Desacreditar al testigo- Discredit the witness

Acusar a alguien-To accuse/charge someone

Apelar contra-To appeal against

Arrestar a alguien-To arrest somebody

Condenar a alguien-To convict someone

Dictar sentencia -Enter judgement

Absolver- To acquit

Reportar/Cometer un delito-To report/commite a crime

Demandar a alguien- To sue somebody

Declararse culpable/inocente –To plead guilty/innocent

Subir al estrado o declarar-To take the stand

En libertad bajo fianza –On bail

En libertad condicional On parole

Llegar a un acuerdo (extrajudicial)- Arrive at a settlement/ Settle out of court

In Camera-No, no se trata de la cámara de secretos de Harry Potter. «In Camera» significa que algo se presenta al juez en privado.

¿Te ha resultado útil nuestra guía de inglés jurídico?

Si necesitas mejorar tu inglés profesional, consulta nuestra formación de inglés para empresas 100% bonificable por FUNDAE.

Descubre el método Visual Listening

¿Llevas años estudiando inglés pero te cuesta comunicarte? ¡Descubre el método Visual Listening!

✔ Entrena tu oído con micro vídeos entretenidos. ¡Sin estudiar! 😎
✔ Mejora tu inglés online a tu ritmo desde cualquier dispositivo. 🎧
✔ Más rápido, más divertido, más efectivo. ¡Pruébalo gratis! 😍