Los refranes en inglés que querrían saber tus abuelos

Tienes que conocer los refranes en inglĂ©s. Bueno, en inglĂ©s, en español y en cualquier idioma, realmente. La palabra «refrĂĄn» deriva de la lengua francesa y en concreto de la palabra refrain, una especie de sentencias breves que proceden de ideas populares y locales que iban transmitiĂ©ndose de generaciĂłn en generaciĂłn. Los refranes nos ayudan a conocer el mundo a travĂ©s de los ojos de quienes nos precedieron. En ellos nuestros antepasados nos hablaban del tiempo, de las costumbres de un determinado lugar, del destino, de aspectos sociales de la vida o existenciales
 Proverbios, expresiones, frases hechas, idioms en inglĂ©s…Hay un mundo lleno de posibilidades.

«En boca cerrada no entran moscas», «MĂĄs sabe el diablo por viejo que por diablo», «A quien Dios quiere bien, la perra le pare lechones»…Estas perlas de sabidurĂ­a son una fuente inagotable de conocimiento que no puedes dejar pasar. Y es que como dirĂ­an tus abuelos, hay cosas que solo se aprenden en la escuela de la calle, de la vida, no las puedes estudiar. Si piensas asĂ­ y ademĂĄs no te apetece estudiar inglĂ©s, prueba a aprender inglĂ©s online Ășnicamente escuchando, entrenando tu oĂ­do con nuestras vĂ­deo historias creadas por guionistas profesionales. De momento, echa un vistazo a esta recopilaciĂłn con los mejores refranes en inglĂ©s y su equivalente en el refranero español.

Refranes en inglés motivacionales

Half a loaf is better than none- A falta de pan, buenas son tortas

Media rebanada es mejor que ninguna. Es decir, mejor algo, por poco que sea, que nada. Puede que no hayas conseguido lo que querĂ­as pero tendrĂĄs que conformarte con lo que tienes. Nadie dijo que la vida fuera justa. TambiĂ©n puedes usar ciertas variantes comoA bird in the hand is worth two in the bush(MĂĄs vale pĂĄjaro en mano que ciento volando)o Better the devil you know than the devil you don’t know(MĂĄs vale malo conocido que bueno por conocer)

Refranes en inglés
A falta de pan, buenas son tortas

You scratch my back, I`ll scratch yours- Hoy por ti, mañana por mí

Es uno de los refranes en inglĂ©s mĂĄs populares, significa literalmente « Si tĂș me rascas la espalda, yo te rascarĂ© la tuya». Otra forma de decirlo mĂĄs literal serĂ­a Today you, tomorrow me. Un consejo muy Ăștil y solidario, pero ya te adelantamos que a veces es mejor hacer las cosas sin esperar nada a cambio.

There is no use crying over spilt milk-A lo hecho, pecho

Es inĂștil llorar sobre leche derramada. Si hemos cometido un error o ha ocurrido algo inesperado, Âżpara quĂ© lamentarnos si ya no se puede hacer nada? Lo mejor es sacar pecho e intentar remediarlo.

Take no notice of the stupid things people say– A palabras necias, oĂ­dos sordos.

Es uno de los refranes en inglés mås directos, pues significa «No hagas caso de las estupideces que diga la gente». Mås claro, agua.

When one is tired, all beds are good-Cuando uno estĂĄ cansado, todas las camas son buenas

Y es que a buen sueño no hay mala cama, pues cuando uno estå realmente cansado, duerme donde sea.

Nothing ventured, nothing gained-Quién no arriesga, no gana

Muchas veces no hay nada que perder y el no ya lo tenemos, así que hay que echarle huevos en inglés.

Refranes en inglés

No vendas la piel del oso antes de haberlo cazado

Don’t count your chickens before they are hatchedNo vendas la piel del oso antes de haberlo cazado

«No cuentes tus pollos antes de que nazcan» es una manera de aconsejarte bien para no caer en el cuento de la lechera.

Kill two birds with one stone-Matar dos pĂĄjaros de un tiro

Este refrĂĄn se utiliza para describir la situaciĂłn en la que se han logrado dos objetivos haciendo solo una cosa.

In for a penny, in for a pound-De perdidos al rĂ­o

Supuestamente este refrån en inglés vendría del juego, en alusión a que si vas a un penique, puedes también apostar una libra. También corre el rumor de que podría ser por las penas de prisión que tenían los deudores en siglos pasados, en los que la condena es igual por deber un penique que por deber una libra.

Refranes en inglés para criticar

The straw that broke the camel’s back-La gota que colmó el vaso

La versiĂłn inglesa va sin bromas, la paja que quebrĂł la espalda al camello ilustra ese momento de tu vida en el que agotan tu paciencia hasta lĂ­mites insospechados.

All cats are black at night-De noche todos los gatos son pardos

Una variante serĂ­a All cats are grey in the dark. Este refrĂĄn viene a decir que en la oscuridad de la noche, se oculta mucho mejor todo.

Birds of a feather flock together- Dios los crĂ­a y ellos se juntan

“Dios los crĂ­a y ellos se juntan” se usa cuando personas que comparten ciertas caracterĂ­sticas se unen, y no se usa precisamente para hablar en el buen sentido de las cosa que hacen juntos… TambiĂ©n se puede decir en español «Dios los crĂ­a y el diablo los junta”, » “Dios los crĂ­a y ellos se arrejuntan” o “El codicioso y el tramposo, fĂĄcilmente se conciertan”. Una variante en inglĂ©s serĂ­a You can judge a man by the company he keeps (Dime con quiĂ©n andas y te dirĂ© quiĂ©n eres)

A pig with lipstick, is still a pig-Aunque la mona se vista de seda, mona se queda

Éste es, sin duda, uno de los mĂĄs divertidos refranes en inglĂ©s. Aunque en castellano esta expresiĂłn se refiere a una mona, la versiĂłn inglesa incluye a un cerdo con pintalabios. Muy ilustrativa la metĂĄfora.

Once in a blue moon-De higos a brevas

Este refrån hace referencia a una situación que ocurre en muy raras ocasiones o cada mucho tiempo, como la luna azul, mencionada en el refrån en inglés.

Regfranes en inglés

The shoemaker’s son always goes barefoot- En casa del herrero, cuchillo de palo.

«El hijo del zapatero siempre va descalzoY es que este refrĂĄn popular que se refiere a la paradoja de que falten determinadas cosas en lugares donde deberĂ­an abundar.

What goes around, comes around- A cada cerdo le llega su San MartĂ­n

Este es uno de los refranes en inglĂ©s mĂĄs usados en referencia directa al karma. TambiĂ©n se dirĂ­a en español «Cada uno recoge lo que siembra» o «Quien siembra vientos recoge tempestades». Significa que aquello que tĂș haces, tarde o temprano te acabarĂĄ siendo devuelto, ya sea bueno o malo. Una variante de este refrĂĄn en inglĂ©s serĂ­a Everyone gets his comeuppance in the end(Cada uno tiene su merecido al final)

Don’t bite more than you can chew-El que mucho abarca, poco aprieta

Literalmente, «no muerdas mås de lo que puedes masticar». Esto significa que es mejor hacer pocas cosas a la vez que meterse en demasiados proyectos y no llegar a todos. Mejor hacer poco y bien, que hacer mucho y mal. Otra variante sería If you run after two hares you will catch neither (Si corres tras dos liebres, no cogerås a ninguna)Como decimos mucho en BrainLang, mås vale inglés de calidad que inglés en cantidad.

Make a silk purse from a pig’s ear– Pedir peras al olmo

La traducción literal de este refrån es «hacer un bolso de seda de la oreja de un cerdo». En este caso, lo que nos quiere decir este refrån es que no puedes pedir a una persona/cosa que haga algo imposible o muy difícil para ella. Por ejemplo, de una persona que es muy egoísta no podrås esperar que piense en los demås. Por eso su equivalente en español sería «Pedir peras al olmo».

There’s nothing so queer as folk-De todo tiene que haber en la villa del señor

«No hay nada tan raro como la gente», que vendría a decir algo así como «De todo tiene que haber en la villa del señor».

A leopard never changes its spotsEl que nace lechĂłn muere cochino

Éste es uno de los tĂ­picos refranes en inglĂ©s con metĂĄforas animales para expresar que todos tenemos una naturaleza que no se puede cambiar y no tiene sentido tratar de escapar al destino, puesto que «un leopardo no puede cambiar sus manchas».

Refranes en inglés sin traducción literal

Red Apple

An apple a day keeps the doctor away

Significa «Una manzana al dĂ­a mantiene al doctor lejos» o «Una manzana al dĂ­a un mĂ©dico te ahorrarĂ­a«. No solo es una fruta muy saludable, sino que ademĂĄs te viene sĂșper bien para mantener el tipazo y no darte prisa como siempre en la temida operaciĂłn bikini.

Eat, drink and be merry (for tomorrow we die).

 Se traduce como “come, bebe y sĂ© feliz, porque mañana moriremos”. Algunas expresiones que podrĂ­amos atribuirle a este refrĂĄn son, por ejemplo, “la vida son dos dĂ­as” o “Carpe diem”.

Hear something through the grapevine

Uno de los refranes en inglés mås curiosos. Cuando a los españoles nos llega un cotilleo, nos lo dice un ave que pasa, «me lo ha dicho un pajarito» mientras que los anglosajones lo escuchan a través de las viñas.

Afriend in need is a friend indeed

En el peligro se conoce el amigo. Es uno de los típicos refranes en inglés para expresar que las verdaderas amistades son las que se quedan a nuestro lado en los momentos en los que mås las necesitamos.

You can lead a horse to water, but you can’t make it drink.

Significa que por mucho que intentes enseñar a alguien el buen camino, no puedes obligarles a seguirlo.
Vamos, que puedes darle un consejo a alguien, pero no puedes obligarlo a que lo siga. Hay una versión de este refrán con algo más humo, You can lead a horse to water, but you can’t make it do the dishes(Puedes llevar un caballo al agua, pero no puedes obligarlo a lavar los platos)

Fools rush in where angels fear to tread

Éste es uno de los refranes en inglĂ©s que mĂĄs nos gustan. Significa que No es bueno empezar algo con mucha prisa. Su traducciĂłn literal es «Los tontos entran rĂĄpidamente donde los ĂĄngeles temen pisar».

Love laughs at locksmiths

El amor es ciego, no respeta la ley, ni obedece a rey, no conoce nacionalidad ni fronteras. Para expresar la fuerza de este gran sentimiento los ingleses lo expresan con gran elegancia, «el amor se ríe de los candados».

¿Te ha gustado nuestra selección de los mejores refranes en inglés? ¥Pues si quieres conocer mås te recomendamos escuchar nuestras vídeo-historias en inglés. ¥Prueba tus dos primeros entrenamientos gratuitos!

Descubre el método Visual Listening

¿Llevas años estudiando inglés pero te cuesta comunicarte? ¥Descubre el método Visual Listening!

✔ Entrena tu oído con micro vídeos entretenidos. ¡Sin estudiar! 😎
✔ Mejora tu inglĂ©s online a tu ritmo desde cualquier dispositivo. 🎧
✔ MĂĄs rĂĄpido, mĂĄs divertido, mĂĄs efectivo. ÂĄPruĂ©balo gratis! 😍