Los animales en inglés: Las expresiones más «salvajes»

Los animales en inglés no solo sirven de juego para los niños. Cualquier idioma tiene expresiones o frases hechas que usan animales. Desde el fuerte como un toro al ser un gallina. En inglés también oímos cosas como ésa. Aquí tienes una lista de las expresiones más comunes con animales en inglés.

Los animales en inglés: Las expresiones más "salvajes"

Animales en inglés: Como perros y gatos

It’s raning cats and dogs

Aunque decir que “llueve a cántaros” o “a mares “tiene un punto surrealista o exagerado, es mucho más loco decir que “llueven perros y gatos”, como dicen los ingleses cuando cae un buen chaparrón. Hay diversas teorías sobre el origen exacto de esta expresión, pero la más común dice que antiguamente en Inglaterra, las casas tenían techos de paja en los que solían esconderse perros, gatos y otros animales domésticos. Los días de lluvia fuerte, a consecuencia del agua, los perros y gatos terminaban deslizándose desde el tejado y cayendo al suelo empapados.

The cat`s meow

Si crees que algo es «el maullido del gato», significa que piensas que es excelente, maravilloso, realmente genial.

Go to the dogs

Si algo «va a los perros», significa que se pone mal, se deteriora o se vuelve de mala calidad.

Let the cat out of the bag

En castellano “levantamos la liebre” pero en inglés “dejan salir al gato de la bolsa”… Significa revelar un secreto, pero por un descuido y sin mala intención. ¡Que no te den gato por liebre! También podría traducirse como «irse de la lengua».

Let the cat out of the bag

Copy cat

El copy cat o gato copia es alguien que hace algo igual que otros. Normalmente se usa en plagios creativos y se suele decir por ejemplo»esta marca ha sacado un copy cat de otra», cuando alguien imita gratuitamente o sin criterio.

A cat has nine lives

Un gato tiene siete vidas, si alguien es como un gato en ese sentido, quiere decir que nunca se muere, que es inmortal. De modo que si estás pensando en comprarte un gato, elige uno inglés, ya que tienen dos vidas más que los españoles, aunque los dos sean muy curiosos 😉

Dog days

Los días de perro son los de la canícula (Período más caluroso del año). El término deriva de canis, «perro», y hace referencia a la estrella de Sirio de la constelación de Canis maior, que es la más brillante del cielo nocturno durante ciertos días de verano en el hemisferio norte.Nuestros antepasados creían que cuando esto ocurría la popular estrella sumaba su calor al procedente del Sol, lo que daba lugar al período más cálido y menos lluvioso del verano. En verano especialmente muchos tenemos esos «días de perro» en los que no apetece hacer nada por el asfixiante calor.

To be in the doghouse

La doghouse es la caseta del perro. Significa estar metido en un problema. En España nos metemos en un berenjenal o en un jardín.

Let sleeping dogs lie

«Dejar dormir a los perros» es una expresión con animales en inglés que se utiliza mucho, significa no hablar de algo para evitar problemas. Si hace una sugerencia para «dejar que los perros duerman», significa no hablar sobre cosas del pasado que podrían causar problemas si las menciona hoy. También se usa para decirle a alguien que se mantenga alejado de una situación que no es de su incumbencia.Este idiom proviene del hecho de que un perro dormido es pacífico, pero si lo despiertas, puede enojarse y morderte. Bueno, aunque eso también puede pasar con las personas.

Let sleeping dogs lie

Pet peeve

Las manías de las mascotas varían de persona a persona. Lo que molesta a uno no puede molestar a otro. Ese es el significado de «mascota moleta», es una molestia personal, una manía que solo te molesta a ti.

Pick of the litter

Si tiene la «elección de la camada», entonces tienes la mejor opción o puedes obtener lo mejor del grupo. Esta frase con animales en inglés se remonta a principios del siglo XX. Cuando los perros o gatos producen crías, los cachorros o gatitos se denominan «camada». Para darle a alguien la elección de la camada, estás ofreciendo el mejor cachorro o gatito. Las variaciones de esta frase incluyen pick of the basket(selección de la canasta) y pick of the market(selección del mercado).

Dog eat dog

Cuando usas esta expresión de animales en inglés, estás diciendo que la competencia es tan dura e intensa que la gente hará cualquier cosa para salir adelante, incluso si eso significa lastimar a alguien. «Perro come perro» puede usarse para describir una situación, una escuela, una empresa o una industria.

El origen exacto varía. Puede haber provenido de frases similares utilizadas en escritos en inglés de hace mucho tiempo. Por ejemplo, se usó una frase similar en un proverbio latino del siglo XVI que dice «el perro no come perro».

Puppy love

El «amor de cachorros» es un sentimiento de amor o afecto, generalmente inocente y temporal que ocurre durante la infancia o la adolescencia. Otras culturas de habla inglesa pueden tener sus variaciones, como calf love(amor de terneros). A menudo comparan el amor de los niños con los animales jóvenes.

To have a catnap

Imprescindible, pues habla de la costumbre de echarse una siesta, una cabezada. Tan necesaria la expresión como lo que significa.

20 Expresiones en Inglés que NO significan lo que crees

Idioms en inglés: 12 weather idioms que te harán quedar bien

12 phrasal verbs con come imprescindibles para una fiesta

Animales en inglés: Expresiones que te dan alas

Watch something like a hawk

Un halcón es un ave de rapiña, eso significa que caza animales pequeños para alimentarse. Debido a esto, un halcón necesita tener muy buena visión y observar cuidadosamente para encontrar a los animales. Así que «mirar algo así como un halcón» significa mirar con mucho cuidado.

Los niños a menudo escuchan esto de un padre u otro cuidador: I’m watching you like a hawk . A menudo se usa esta frase con animales en inglés para asegurarse de que alguien o algo no se porta mal o comete un error.

Eagle eyes

Significa tner una visión excelente, o mirar algo muy de cerca, sin perder un detalle. Este modismo es similar a Watch something like a hawk, pero cuando alguien dice «ojo de águila», es posible que no se refieran a atrapar a alguien en el acto de hacer algo mal. Si tienes un ojo de águila, significa que no te pasa nada porque estás muy concentrado en los detalles.

A little bird (birdie) told me

Cuando alguien dice «me lo ha dicho un pajarito«, como en español, es una manera coloquial de decir que se enteró de un secreto pero que no sabe la fuente. El origen de esta frase con animales en inglés puede provenir de una época en que las aves se usaban para entregar mensajes. El pájaro tiene el mensaje para ti, pero no sabes de dónde vino, aunque también es cierto que cuando la usamos muchas veces sabemos quién es el pájaro.

Butterflies in one’s stomach

Butterflies in one’s stomach

Cuando dices que tienes «mariposas en el estómago», estás diciendo que estás muy nervioso. A veces, cuando te pones nervioso, tienes una sensación de revoloteo en el estómago, similar a la forma en que revolotean las mariposas, aunque se suele emplear básicamente para hablar de enamoramiento más que de nervios.

Wouldn’t hurt a fly

Muy utilizado en castellano también. Si se dice que alguien «no lastimaría a una mosca», está describiendo a la persona como muy pacífica y no violenta. Es una persona tan gentil que no haría daño a nadie, ni siquiera a un pequeño insecto como una mosca.

Mad as a hornet

Un avispón es un tipo de avispa. Cuando se enoja, puede causar mucho daño, causar dolor y, en general, ser peligroso. Si alguien dice que está tan enojado como un avispón, aléjate o te picará. Si bien este término es popular en los Estados Unidos, otros países y culturas de habla inglesa a menudo dicen algo similar.

En la región sur de los Estados Unidos, donde la agricultura era (y en algunos lugares todavía es) una industria importante, la gente solía decir mad as a wet hen, describiendo el enojo que una gallina tendría si le robara sus huevos.A

Busy as a bee


Este modismo se originó en los Cuentos de Canterbury de Chaucer (específicamente El cuento del escudero) que se escribió alrededor de 1386. El inglés es muy antiguo, pero la frase sigue siendo popular hasta el día de hoy. Si alguien está ocupado o atareado como las abejas, está trabajando en algo con un buen propósito, igual que las abejas para fabricar la dulce y deliciosa miel.

Animales en inglés: Idioms de mar

Ballena en paisaje con mar

The world is your oyster

No es fácil abrir una ostra. Encontrar oportunidades en el mundo es como abrir una ostra, lo que significa que no es fácil.A veces, cuando abres una ostra, encontrarás una perla. Cuando dice que «el mundo es su ostra», tiene una perspectiva positiva sobre las oportunidades que tiene por delante. Si tienes una ostra en tus manos, podría contener un hermoso tesoro que te pertenece completamente

Like a fish out of water

Si te sientes «como un pez fuera del agua«, significa que te siente muy incómodo en una situación o entorno particular. También lo utilizamos mucho en español. Lo contrario justo es como pez en el agua pero con pato, like a duck to water.

To have a whale of a time

Significa disfrutar del momento. Whale es ballena y por lo visto deben pasárselo en grande para haber dado lugar a esta expresión.

Like shooting fish in a barrel

Se usa para decir que es muy fácil de conseguir o tener éxito. Literalmente: como disparar a peces dentro de un barril.

Fish or cut bait

En el deporte de la pesca, el «cebo» es la comida que se pone en el anzuelo para atraer a los peces. Si «corta el cebo», significa que abandona el cebo y deja de intentar pescar. Este modismo de «pesca o cebo cortado» significa «haz algo o sal del camino»; puedes decirlo a una persona que es indecisa para motivarle a tomar una acción u otra.

Red herring

Un «arenque rojo» es una «cortina de humo», una información que desvía la atención de los hechos reales de una situación. El origen de esta expresión radica en que un arenque es un tipo de pescado con olor fuerte. Si está cazando con la ayuda de un perro, y el perro huele a arenque, el fuerte olor lo distraerá e irá en la dirección equivocada.

Animales en inglés: Animal Idioms en la granja

Animales en inglés: Animal Idioms en la granja

Get off your high horse

Equivale a “bájate los humos” pero literalmente significa, bájate de tu alto caballo. Una metáfora muy adecuada y que queda así como de Downton Abbey.

Bull in a china shop

Una persona extremadamente torpe cuando se trata de no hacer ruido, el equivalente a nuestro «elefante en una cacharrería«. En las culturas de habla inglesa, «china» o «china fina» se utiliza para describir platos de porcelana u otros platos muy delicados. Un toro es un animal grande e imprudente. Combina porcelana y un toro y ya se avecina el desastre.

Hold your horses

¿Alguna vez has visto un western donde el vaquero tira de las riendas del caballo para reducir la velocidad o detenerse? Esa es la imagen en mente con este idiom relacionado con los caballos, pero tiene que ver con la impaciencia y la precipitación. Si alguien dice «sostén tus caballos», te están diciendo «espera un minuto» o «no tengas tanta prisa».

That gets my goat

Si algo gets your «cabra», significa que algo te molesta o te irrita.

Donkey work

La parte dura de un trabajo. Los asnos suelen tener muy mala fama en las expresiones, como por ejemplo con Donkey’s years(Muchos años) o To talk the hind legs off a donkey (hablar un montón). Si no, que se lo digan a Shrek.

Straight from the horse’s mouth

Si en inglés obtienes algo “directamente de la boca del caballo” no es que esté masticado o chupado por un equino, es que viene de la fuente original. Estamos tan intrigados como tú sobre el origen de esta expresión, aunque probablemente sea porque se considera al caballo un animal muy fiel.

What a horse’s ass!

No estamos hablando del culo de un caballo, esta expresión en inglés es uno de los insultos más comunes para decir que alguien es un/a imbécil.

One trick Pony

La gente enseña a los ponys «trucos» para actuar en los espectáculos, competiciones o exposiciones. Entonces, describir a alguien como un «pony de un solo truco» significa que la persona no tiene una gran variedad de habilidades pero destaca por una.

Pig-headed

Describir a alguien como «cabeza de cerdo» significa que esa persona es estúpida y terca (de mente cerrada e inflexible).

To make a pig of oneself

Ponerse las botas comiendo, comer como un cerdo. Algo que también solemos hacer mucho, especialmente antes de la catnap.

Pigs might fly

“Eso pasará el día que los cerdos vuelan” se usa como traducción de esa frase que soltamos cuando oímos algo que no nos creemos, tipo “Y yo soy el papa de Roma” o «Eso pasará cuando las ranas críen pelo«.

Animales en inglés: Animal Idioms en la granja

Wolf in sheep’s clothing

Al igual que en castellano, el «lobo con piel de cordero» es algo o alguien peligroso que se presenta como gentil, débil o inocente.

Este idiom a menudo aparece en las fábulas y cuentos, pero se cree que se originó en la Biblia. Cuando alguien usa este idiompara describir a alguien, te advierte que tengas cuidado con alguien que parece agradable pero que en realidad no lo es.

Get your ducks in a row

Cuando los patitos caminan detrás de su madre, a menudo están en línea recta o «en fila».Si alguien le dice que “ponga a sus patos en fila”, significa enderezarse y generalmente se refiere a un proyecto o tarea.

Animales en inglés: Jungla y un poco de todo

English Idioms: Expresiones con animales en inglés

Monkey see, monkey do

«Culo veo, culo quiero», pero con monos». Grandísima expresión muy necesaria.

To have seen the lions

La expresión británica «Haber visto a los leones» significa «tener mucha experiencia, haber visto todo«. Se originó en el siglo XVI cuando las personas que vinieron a Londres desde otras ciudades fueron llevadas a ver a los leones que estaban en la Torre de Londres, como una atracción turística. Por lo tanto, dirían «He visto a los leones» para significar que habían visto lo más importante que había que ver.

I’ll be a monkey’s uncle

Este modismo, «Seré el tío de un mono», se suele usar cuando sucede algo que no esperabas, de una manera alegre o cómica. Otro modismo, You could have knocked me over with a feather (podrías haberme derribado con una pluma) tiene un significado similar.

A white elephant

Los elefantes blancos, también conocidos como elefantes albinos, se consideraban santos en la antigüedad, especialmente en algunos países asiáticos. Mantener a estos animales era muy costoso, porque era necesario darles comida especial, y también dar acceso a las personas que querían adorarlos. En Tailandia, si un rey no estaba satisfecho con alguien, le daría un elefante blanco, lo que seguramente haría que esa persona perdiera todo su dinero. Hoy en día, esta expresión se usa para referirse a algo que cuesta mucho dinero mantener pero es inútil. Todos tenemos algún elefante blanco en nuestras vidas, ¿verdad?

Crocodile Tears

En el pasado, a menudo se creía que los cocodrilos derramaban lágrimas que se deslizaban por la boca para humedecer la comida, lo que facilitaba la masticación y la deglución. Hoy en día, esta expresión se usa cuando alguien finge llorar para manipular la situación. Si alguien derrama lágrimas de cocodrilo, significa que aparentar estar tristes o molestos, pero nada más lejos de la realidad.

To have bats in the belfry

Esta expresión jocosa se usa en inglés americano para referirse a alguien loco o excéntrico. Originalmente apareció en los Estados Unidos en 1899. Un campanario es un lugar donde se pueden encontrar murciélagos. La palabra «murciélagos» se usa como una aliteración de la palabra «murciélago», lo que significa un poco loco. En este caso, el campanario representa la cabeza y los murciélagos son las ideas o pensamientos extraños que tiene la persona.

Weasel out of something

Las weasel o comadrejas tienen fama de ser astutas y retorcidas, por lo que si una persona se escapa de alguna responsabilidad o compromiso como una comadreja, significa que lo hace de una manera astuta o cobarde.

Ants in one’s pants

Si te decimos que significa tener hormigas en los pantalones, entenderás que se refiere a ser incapaz de sentarse tranquilo. Equivale a ser «un culo inquieto», ya sea por que estás nervioso, agitado o preocupado.

The lion’s share

«The lion’s share», la división del león, es la mayor parte de la porción.

Wild goose chase


«La caza del ganso salvaje» significa perseguir algo que no es probable que consigas, o una búsqueda inútil que es una pérdida de tiempo porque es poco probable que tenga éxito. Viene del hecho de que es muy difícil atrapar un ganso salvaje. Los gansos son animales rápidos y fuertes, atrapar a uno probablemente sería muy difícil, y también algo estúpido. Mientras que muchos usan la expresión «persecución salvaje» para describir algo que es difícil de atrapar, también se usa para describir una persecución que lleva al perseguidor en muchas direcciones diferentes.

Quit cold turkey

«Dejar al pavo frío» es detener algo por completo, se utiliza para comentar que has abandonado un hábito, por ejemplo fumar o beber.

Además del hecho de que el pavo frío es un plato rápido y fácil de preparar, el origen de la expresión viene de cuando alguien es adicto a las drogas y de repente deja de usarlas, ya que su piel se enfría y se golpea como un pavo desplumado (un pavo sin plumas).

Guinea pig

La expresión «conejillo de indias» es lo mismo que en castellano. Si alguien o algo se está utilizando como un «conejillo de indias», se están utilizando como sujeto de prueba. Puede ser figurado o literalmente. El origen de la frase probablemente proviene de la práctica de la experimentación con animales, ya que los conejillos de indias son pequeños roedores similares a los ratones y las ratas.

At a snail’s pace

Este modismo se explica por sí mismo porque sabemos que los caracoles y las babosas se mueven muy lentamente. «Ir a paso de caracol» es algo que suele hacer la gente por la calle cuando tienes más prisa.

Open a can of worms

No es literal, no se trata de abrir una caja de gusanos, sino de crear un conflicto. Esta frase se usa a menudo cuando intenta resolver un problema o responder una pregunta, pero solo crea más problemas o más preguntas.

Nadie está seguro del origen exacto de este idiom, pero algunas personas creen que vino de una época en que los pescadores compraron gusanos enlatados para cebo. Traían los gusanos al sitio de pesca, pero si tiraban la lata, tenían un problema completamente nuevo para atrapar su cebo.Algunos también creen que «lata de gusanos» es una versión moderna de la expresión»caja de Pandora». La caja de Pandora proviene de un viejo mito y también significa crear un nuevo conjunto de problemas.

The elephant in the room

Aún no lo sabes pero necesitas esta expresión. El “elefante en la sala” es ese asunto que hay que abordar pero que todo el mundo ignora porque es embarazoso o causa conflicto. Resulta divertida de imaginar la expresión de forma literal pero como metáfora es deliciosa.

BrainLang es la primera plataforma Neuroeducativa del mundo, donde aprender inglés puede ser tan divertido como lo son estas expresiones con animales. Descubre la forma más entretenida de mejorar tu nivel con vídeo historias en inglés creadas por guionistas profesionales.

Aprende inglés 300% más rápido. SIN estudiar. ESCUCHANDO historias NUEVAS cada día.

Descubre BrainLang  Pruébalo Gratis

Listening con video imágenes y subtítulos. Miles de historias entretenidas 🙂
El cerebro adquiere el lenguaje ESCUCHANDO. Estudiar es una pérdida de tiempo. ENTRENA tu oído.
Descubre VISUAL-LISTENING. Aprende inglés más fácil y rápido. Aprende inglés online.