Las expresiones con colores en inglés que necesitas saber

Las expresiones con colores en inglés que necesitas saber

Los colores en inglés son una de las primeras lecciones que siempre se aprenden cuando empiezas a estudiar el idioma, ya que es un vocabulario muy sencillo, ¿pero qué hay de las expresiones con colores en inglés?

¿Sabrías expresar cómo te sientes utilizando un color? ¿Conoces el significado de expresiones como green with envy, seeing red o feeling blue?

Como en BrainLang nos gusta que aprendas el inglés práctico, el que necesitas de verdad, para mejorar tu fluidez y aprender expresiones en inglés de forma fácil y divertida, te contamos los idioms con colores en inglés que necesitas para una conversación.

Los principales idioms con colores en inglés

BLACK AND WHITE-En blanco y negro

To put something in black and white – Poner algo por escrito para que sirva como confirmación o prueba. 

Black tie event – Un evento de etiqueta.

Pot calling the kettle black – Esta expresión, (La olla llamando a la tetera negra) se usa para hablar de alguien que critica a otra persona por algo que ella también hace o que es. Sería similar a nuestro “Le dijo la sartén al cazo”.

Black sheep-Se utiliza para referirse a alguien que es diferente o desviado de la norma en su familia o grupo social, la “oveja negra”.

(To) black out  Ya sea sustantivo o verbo, significa desmayo o desmayarse, perder el conocimiento, y también oscurecer o atenuar las luces.

To raise a white flag – Levantar la bandera blanca es aceptar una derrota o no seguir luchando y rendirse, alzar la bandera de paz.

To whitewash something – Blanquear algo, hacer un “lavado”, significa ocultar o encubrir información negativa sobre algo o alguien, presentándolo de una manera más favorable.

Expresiones-con-colores-ingles

White Elephant – Hoy en día, esta expresión se usa para referirse a algo que cuesta mucho dinero mantener pero es inútil. Todos tenemos algún elefante blanco en nuestras vidas, ¿verdad?

El origen de esta curiosa expresión es porque los elefantes blancos, también conocidos como elefantes albinos, se consideraban santos en la antigüedad, especialmente en algunos países asiáticos. Mantener a estos animales era muy costoso, porque era necesario darles comida especial, y también dar acceso a las personas que querían adorarlos. En Tailandia, si un rey no estaba satisfecho con alguien, le daría un elefante blanco, lo que seguramente haría que esa persona perdiera todo su dinero. Si te gusta esta historia, no te pierdas nuestro post sobre expresiones con animales en inglés.

White collar – Se utiliza para referirse a trabajos de oficina, administrativos o profesionales, aquellos que suelen requerir ropa más formal y camisa blanca.

White lie-Una mentira blanca es una mentira piadosa, una mentira sin malicia, inofensiva, sin importancia.

Black and White- ser muy radical y verlo todo en blanco o negro, juzgando por extremos y simplificando en exceso

Blacklist someone poner en tu lista negra a alguien

YELLOW-AMARILLO

Yellow-bellied/streak-Se utiliza para describir a alguien que tímido, cobarde o temeroso

Mellow yellow – Sensación de relajación y calma.

Yellow brick road– El camino de baldosas amarillas se refiere a un camino o viaje que lleva a la felicidad o al éxito, como en la película El Mago de Oz. Si te gustan los musicales, no te pierdas nuestro post sobre los mejores musicales para aprender inglés.

Colores-en-ingles

GREEN-VERDE

Green with envyEstar verde de envidia significa que una persona está muy celosa o siente mucha envidia por otra.To give someone the green light – Dar luz verde, la autorización a alguien para proceder con un plan, proyecto o acción

The grass is always greener on the other side – Se refiere a la tendencia que tienen las personas de pensar que las cosas serían mejores si estuvieran en una situación diferente o si tuvieran algo que no tienen

To have a green finger/thumb – Si alguien tiene el dedo o el pulgar verde, es alguien a quien se le da bien la jardinería y las plantas.

To be green: Estar verde, como en español describe a alguien novato, inmaduro o inexperto.

RED-Rojo

Red tape: Se usa para hablar de retrasos debidos la burocracia o excesivas formalidades o tramitación excesiva que puede dificultar la realización de una tarea. Vamos, todo ese papeleo insufrible que no podemos evitar.

To be shown the red card  – Si te muestran la tarjeta roja, como en el fútbol, te echan. Significa “Ser despedido”.

To be in the red/To be out the red – Estar en números rojos/Tener liquidez económica

A red herring – se dice de un asunto sin importancia que está desviando la atención de lo realmente importante. Un «arenque rojo» es una «cortina de humo»una información que desvía la atención de los hechos reales de una situación. El origen de esta expresión radica en que un arenque es un tipo de pescado con olor fuerte. Si está cazando con la ayuda de un perro, y el perro huele a arenque, el fuerte olor lo distraerá e irá en la dirección equivocada.

Catch someone red handed – Pillar a alguien con las manos en la masa.

Red in the face – Ponerse rojo de vergüenza.

To see red– Estar muy enfadado o tener mucha ira acumulada.

To see the red light – Si ves la luz roja, ves aproximarse el peligro.

Red hot  Algo muy caliente, tanto literal como figurativamente. Puede referirse a algo que está ardiendo, pero por lo general se usa para describir algo nuevo que está muy de moda.

A red flag A red flag es una expresión que indica una advertencia o señal de peligro sobre algo o alguien. Si quieres saber más sobre bandejas rojas, échale un vistazo a nuestro post sobre ¿Qué es ghosting, benching o curving? Guía para sobrevivir en Tinder.

Red-letter day- un día que es memorable debido a algún evento importante.

Roll out the red carpet-Desplegar la alfombra roja es darle una gran bienvenida a alguien. recibirle con un trato especial.  

Paint the town red-  Si pintas el pueblo de rojo, básicamente estás pegándote una buena noche de fiesta. Se cree que la expresión tiene sus orígenes en Nueva York en el siglo XIX, cuando un grupo de personas que iban borrachas acabaron pintando algunas partes de la ciudad de rojo.

Colores-en-ingles

BLUE-AZUL

Feeling blue- En inglés, la palabra blue sirve para hablar tanto de la tristeza como del color azul. Esta coincidencia ha provocado que el azul sea utilizado habitualmente como el color de la tristeza por el cine, la publicidad y la sociedad en general. De hecho, if you feel blue, si te sientes azul, no es que te hayas vuelto el Genio de la lámpara de Aladín, es porque estás de bajóntriste o deprimido.

De ahí también se explica el Blue Monday, en contraposición al Yellow Day,

Blue-collar-: Esta expresión hace referencia a la clase trabajadora, blue collar workers son los empleados que hacen trabajos manuales o que requieran fuerza física.

To appear out of the blue – Algo inesperado, que aparecer de la nada o sin motivo.

To blue-pencil – Censurar o limitar la información, eliminando ciertas partes consideradas innecesarias o inapropiadas.

Blue-ribbon – Se dice de algo de gran calidad o considerado lo mejor de su categoría.

Blue-eyed boy/girl– Es el ojito derecho de alguien

Talk a blue streak– Significa hablar sin parar o hablar mucho y rápidamente.

Once in a blue moon – Ya que las lunas azules son muy extrañas, se usa cuando algo es muy inusual y ocurre muy raramente, como nuestro “De higos a brevas”.

PINK-ROSA

Pink-collarActualmente un pink collar worker trabaja en el área de servicios, atención al cliente, venta o comunicación. El término se originó en la década de 1970 porque la mayoría de trabajos eran predominantemente ocupados por mujeres y se identificaba con el color más asociado a lo femenino.

To be tickled pink – Si tienes cosquillas rosa, significa estar muy contento, extremadamente feliz, emocionado o encantado con algo.

To see pink elephants  – Si ves elefantes rosas por ahí es que estás demasiado tickled pink, contento de más. Se refiere a alucinaciones causadas por el consumo excesivo de alcohol o drogas, aunque a veces también significa que tienes mucha imaginación. 😁

A pink slip – Una carta o aviso de despido.

To be in the pink of something – Se utiliza en inglés para referirse a una persona que está en muy buena salud o en una excelente condición física.

Colores-en-ingles

PURPLE-PÚRPURA

Purple patch: Describe un periodo de tiempo en el que todo parece ir muy bien o se está en un buen momento creativo.

Purple prose– Se refiere a un lenguaje recargado y demasiado ornamental, ya sea escrito o hablado, que resulta forzado y artificial.

Purple haze: Aunque la expresión se asocia comúnmente con los efectos de las drogas por la canción de Jimi Hendrix, se usa generalmente para describir una sensación de confusión o desconexión con la realidad que puede ser por estrés o ansiedad.

ORANGE-NARANJA

Orange crush– Este idiom se utiliza para describir un enamoramiento o fuerte atracción hacia alguien.

Apples and oranges-Esta frase se utiliza para comparar dos cosas muy diferentes que no se pueden comparar directamente. Como si habláramos de mezclar “churras con merinas”.

Orange is the new black“El naranja es el nuevo negro” habla de una tendencia o cambio en la moda de algo que antes era invisible y ahora es un must.  Hace referencia a que un color antes no muy popular, como el naranja, ahora es el «nuevo negro», que es el clásico y el comodín por excelencia.

La expresión se popularizó en la cultura popular gracias a la novela escrita por Piper Kerman en 2010, que más tarde se convirtió en una exitosa serie de televisión. En el contexto de la ficción se refiere irónicamente al uniforme naranja que usan las prisioneras en una cárcel de mujeres. Si te gustan las series, no te pierdas nuestro post sobre las mejores series para aprender inglés.

GREY-GRIS

A grey area: Una situación ambigua en la que las fronteras entre lo correcto e incorrecto, lo legal e ilegal, lo justo e injusto, lo aceptable e inaceptable no están muy claras o son difíciles de definir con precisión.

Get gray  hair-Si tienes el pelo gris, en sentido literal, te están saliendo canas, pero en sentido figurado, es que tienes mucho estrés, ansiedad o preocupaciones

With gray matter-Con mucho cerebro e inteligencia

BROWN-MARRÓN

In a brown study– Se utiliza para describir a alguien que está profundamente absorto en sus pensamientos, a menudo con melancolía o tristeza.

To be browned off – Estar aburrido, harto

 As brown as a berry.- Tener la piel bronceada por el sol o el clima.

GOLDEN-DORADO

Golden opportunity- Una oportunidad que puede que nunca vuelva a presentarse, una oportunidad de oro que hay que coger al vuelo, como la de entrenar tu inglés con BrainLang. 😉

Golden touch – Habilidad o talento para hacer que cualquier cosa tenga éxito.

Golden mean – Equilibrio o término medio entre dos extremos opuestos.

RAINBOW-ARCO IRIS

Rainbow Coalition- Se utiliza en inglés para referirse a una alianza política o social ue incluye a miembros de diferentes grupos étnicos, religiosos o culturales.

To chase rainbows –Si alguien está «persiguiendo arcoíris» no es que tenga alucinaciones, sino que se refiere a que persigue objetivos imposibles o poco realistas.

Over the rainbow-Este Algo que es inalcanzable o difícil de lograr. Es una referencia a la canción de Somewhere over the Rainbow, también de El Mago de Oz.

Colores en inglés-¿Muchos o ninguno?

La ausencia de color o hablar de color en general también nos deja algunas expresiones útiles para muchas situaciones.

To be colourless – Se usa para hablar de una persona que no tiene color, que vive sin emoción o pasión, aburrida y sin personalidad.

To see someone’s true colours – Ver los verdaderos colores de alguien es descubrir cómo es una persona realmente.

To sail under false colours – Se refiere alguien que oculta su verdadera identidad, intenciones o motivos, fingiendo ser alguien o algo que no es.

To colour your opinion on somethingInfluir de forma negativa.

With flying colours– Hacer o completar algo con honores o excelentes resultados

To see the colour of someone’s money- Comprobar que alguien tiene dinero.

To nail your colours to the mast Decir lo que realmente se piensa.

To give/lend colour to Ponerle color para ayudar a que una historia o una explicación sea más creíble y fácil de entender.

Off colour-Cuando alguien no se siente bien física o emocionalmente, está enfermo o incómodo.

A highly coloured reportUn informe que es exagerado o tiene una visión parcial.

To paint in bright/dark colours- Describir algo de una manera halagadora (brillante) o poco favorecedora (oscura).

¿Te ha gustado el artículo? Pues lo bueno hay que compartirlo, así que compártelo en tus redes sociales. 😉

Descubre el método Visual Listening

¿Llevas años estudiando inglés pero te cuesta comunicarte? ¡Descubre el método Visual Listening!

✔ Entrena tu oído con micro vídeos entretenidos. ¡Sin estudiar! 😎
✔ Mejora tu inglés online a tu ritmo desde cualquier dispositivo. 🎧
✔ Más rápido, más divertido, más efectivo. ¡Pruébalo gratis! 😍